The Red Wheelbarrow

The Red Wheelbarrow

ID:40755141

大小:29.00 KB

页数:11页

时间:2019-08-07

The Red Wheelbarrow_第1页
The Red Wheelbarrow_第2页
The Red Wheelbarrow_第3页
The Red Wheelbarrow_第4页
The Red Wheelbarrow_第5页
资源描述:

《The Red Wheelbarrow》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TheRedWheelbarrowByWilliamCarlosWilliamssomuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成:redwheelbarrow,rainwater,whitechickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon,with和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果

2、我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为"hangfrom",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此

3、这般地存在着。ImagismfindsitsfullexpressionintheRedWheelbarrow,oneofthemasterpiecesofWilliamCarlosWilliams.《红色手推车》是他的意象主义诗歌的代表作。红色手推车——(美)威廉•卡洛斯•威廉斯那么多东西仰仗这辆红色的手推车运送雨水浇得它浑身溜滑旁边有几只白鸡《红色手推车》是一幅色彩鲜明的日常生活画面,描述的是一个躲雨时见到的场景,躲雨的地方大概太小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所以才引起

4、诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“推车人”的辛劳,不免对他(她)产生一丝同情。但“旁边有/几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色”却是那么的耀眼,何况鸡还是一个活动的东西,与停放在那里的手推车,正好又构成了一动一静的对比。生活的辛劳、躲雨时的焦躁,被几只“白鸡”的出现一扫而空。  这首原文仅仅十几个字的小诗,写得那么鲜明生动、情趣盎然,真正做到了“言有尽而意无穷”,所用的词又都是那么普通,充分体现了诗人的主张,令人不能不感

5、叹:“简单就是美”。比起我们目前诗坛上一些“先锋诗”的古怪荒诞、意象纷繁,和一些“口语诗”的废话连篇、平庸乏味来,不知道要强多少!诗,真的应该“有话好好说”,不要故意把话说得七弯八绕,让谁也看不懂。《红色手推车》中译本小议□李鹏慧    《红色手推车》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯于1923年发表的一首抒情小诗,其中包含了20世纪后半期美国后现代主义诗歌的许多因子,但诗歌发表的当时却没有引起大众的注意,直到20世纪后半叶,进入了所谓庞德——威廉斯时代,才被诗歌爱好者竞相传诵。作为后现代主义诗歌的典范之作,《红色手推车》是研究诗歌和

6、爱好诗歌的人不能忽视的一首不朽诗作。它从非常简单明了的日常事物入手,发现了蕴藏在生活中的诗性,简短而透明。威廉斯在当代美国倡导以美式口语入诗,抛弃英式英语中的格律,打破散文和诗的形式界限,成为英语文学中最早尝试诗文混合即兴体的诗人,具有明显的反传统反结构倾向。    《红色手推车》的中文版本非常多,许多学者在编译国外诗歌选集的时候都将它收录进去,继而,在译文上就出现了千姿百态的类型。因为这首诗歌较为短小,许多不同的版本之间仅是在个别字句或者分行上存在一些小的变动,内容上基本都抓住了原著的核心。在此试举出两个较为有特色的中文版本,进

7、行比较,指出它们之间存在的差异以及阐明阅读原著的重要性。    红色手推车    (美)威廉·卡洛斯·威廉斯    一群    白色的鸡雏旁         一辆    红色的手推车         雨水中    晶莹闪亮         承载着    如许分量    这篇出自清华大学覃学岚之手的译文,读起来朗朗上口,非常的押韵,带着诗歌惯有的节奏感。简单的来讲,“一群”,“一辆”,都是数量词;“白色的鸡雏旁”,“红色的手推车”,分别是形容加主词,工整对仗;后两节每行在字数上也相同,尾句都押“ang”韵,结构相同,整齐有序,从形式

8、上讲非常的优美。节奏作为传达情绪最直接有力的手段之一,是诗歌语音形式的重要表现,覃学岚的译文充分展示了这一特性,无论在听觉还是视觉上都给人以精练之感。在众多的译文中,这个版本极富有诗性,其在语音形式上的着意为许多中译文所不及。那么是否覃学岚的译文要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。