浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 毕业论文

浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 毕业论文

ID:280433

大小:102.50 KB

页数:8页

时间:2017-07-17

浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略  毕业论文_第1页
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略  毕业论文_第2页
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略  毕业论文_第3页
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略  毕业论文_第4页
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略  毕业论文_第5页
资源描述:

《浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略——以长沙橘子洲为例Abstract:Signsarenotonlyaninformationwindowbutalsoaculturewindowtopromoteforforeigntourists.Inrecentyears,wemadeaverygreatprogressbuttheresultsarenotsatisfied.Inthisessay,theauthoranalysistheexistedproblems,mistakesinChangs

2、haOrangeIslandandcomeupwithsomepracticaltranslationstrategiestoimprovetheresultsofsignstranslation,buildafavorableenvironmentandriseChangsha’sinternationaldegree.KeyWords:Sings;Mistakes;International摘要:公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外宣传的一个文化之窗。这些年,虽然我国在公示语翻

3、译取得了很大的进步但是效果却仍然不尽人意。本文试分析长沙橘子洲英译中存在的问题和失误现象、产生的原因并提出一定的翻译策略,旨在提升公示语的翻译效果,营造良好的双语环境和提升长沙的国际化程度。关键词:公示语;失误;国际化1.引言公示语在我们生活中应用广泛,尤其是公共场所的公示语。随着长沙对外开放的不断深入,长沙与世界各地的交流不断加强。在世界走进长沙同时长沙也在走向世界,公示语的翻译显得越来越重要。城市各个场所的双语公示语为外国友人提供了便利,这对于展示和推广长沙的形象和知名度起着十分重要的作用。然

4、而,稍作留心我们便可发现各个场所的英语公示语的错误和不规范性现象随处可见。显然错误和不规范性的翻译不仅不能起到良好的宣传作用而且还容易造成误解,这会极大地影响长沙对外交流的国际形象。本文对这一问题进行分析同时分析其中的原因以及对应的解决方案。2.公示语的定义2006年5月初,国际标准化组织第145技术委员会(图形符号)主席BarryGary给“Sign”(公示语)准确的诠释:“Signsareanythingfromthesimplestwayfindingorinformation“marker

5、”tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage.Signingaffectseverybody---travelers,shoppers,visitors,driversetc,whetherinthecourseofbusinessorpleasure.(王颖等,2009:14)公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。(刘法公等,2008:47)公示语是在公共场所向公众公开宣示的语言文体,它具有提示、警告、要

6、求和限制等意图的特定功能,在维护公共秩序、促进社会和谐等方面有重要的作用。城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为“公示语”。3.长沙橘子洲公示语翻译现状调查长沙橘子洲是湖南的一个重要的公共旅游场所。为了了解该旅游景点公示语翻译存在的问题,笔者对一些主要的旅游景点进行实地考察并对问题公示语进行了拍摄,共收集了问题公示语60多例,问题类型大致可以归为一下几类:2.1机械性的一一对应翻译。机械性的翻译在标识语翻译中占有不少的比例。例如:橘子洲头的某指示牌上“您的位置”被望文生义地翻译为“

7、YouAreHere”。站牌上站、本站和下站分别译为“PreviousStation”“PresentStop”和“NextStop”是典型的逐字翻译,是典型的没有理解透彻原文的实际意义。很多的标识语翻译一般都有一些被认可的翻译。译者需要抱着严谨的学术态度认真地查找资料找出最精确的译文。如果作者一味的按照自己的思维去翻译,那么翻译出来的东西未免成为中式英语。2.2翻译混乱。翻译混乱主要表现在缺乏一个统一的标准,地名路名标识的翻译方法混乱而导致译名很不统一。岳麓山的写法有“YueluMountain

8、”“Yuelushan”,橘子洲“OrangeArea”“TangerineIsland”“JUZIZHOU”,上一站和下一站的站分别译为“Station”和“Stop”。这种一地多名,一名多译,名不从主等都会令外国宾客游人无所适从。江神庙的拱极楼中的古代六朝和清庸正八年分别译为“SixDynasties”和“inthe8thyearofYongzhengofQingDynasty”。这种翻译混乱导致翻译没有规定性。3.语法错误语法错误主要表现为单复数,词性,人称,时态和冠词等方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。