论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]

论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]

ID:8560631

大小:24.50 KB

页数:12页

时间:2018-04-01

论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]_第1页
论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]_第2页
论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]_第3页
论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]_第4页
论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]_第5页
资源描述:

《论电影字幕翻译中的归化和异化[权威资料]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论电影字幕翻译中的归化和异化  (北华大学师范分院吉林吉林132013)  摘要:电影作为跨文化传播的重要渠道之一,促进了东西方文化交流。但在不同语言之间的转换,是一项复杂而富有挑战性的工作。其中电影字幕的作用不言而喻。字幕翻译是电影文化交流主要途径。而归化与异化作为两条翻译规律,也是电影字幕翻译实践不可或缺的法宝,直接关系到翻译效果,是电影与受众的语言习惯和文化背景相吻合、融入异域文化的保障,有助于推动电影文化的跨文化传播。  关键词:电影;字幕翻译;归化;异化  H3159A1009-5349(2016)07-0048-03  随着我国电影行业发展,国外引进影片数量增多,而我国影片也获

2、得了诸多出口机会。电影市场的繁荣,促进了中外影片的相互交流,也使电影字幕翻译迎来了春天。电影作为文化传播的重要介质,要让不同语言习惯和文化背景的受众能够了解电影所呈现出来的情节和情感,字幕起到了不可小觑的作用。字幕翻译使得电影在不同文化切换中游刃有余,使电影突破了语言和文化的限制,真正走向了艺术的无阻碍交流。  一、字幕翻译的重要性  电影是一门集合了音乐、绘画、雕塑、舞蹈、戏剧、建筑等多种形式的综合艺术,运用直观形象实现故事情节呈现和推进,带给观众视觉、听觉的感观体验,是综合性的审美享受。[1]人们之所以喜爱电影,不仅仅因为其丰富的表现形式,更重要的是电影作为文化交流的重要渠道,为人们展

3、现了异域风情,使人们通过小小的屏幕即可了解到世界,与不同文化背景、不同语言习惯的人们进行情感交流,这是其他艺术形式所无法比拟的。而要实现电影的传播性、宣传性和综合性等特点,离不开一个能够实现跨文化交流的重要工具――电影字幕。  (一)何为字幕翻译  随着我国电影市场逐渐兴盛,对于引进非母语影片的市场需求越来越强烈。早期大众观看非母语影片是借助配音来解读对话,了解电影内容的。但随着我国观众欣赏水平不断提高,同时为保障电影原声,电影字幕的应用越来越广泛,且在非母语电影引进的译制工作中是不可或缺的一项内容。  电影字幕翻译已成为文学翻译的一个重要分支,它秉承将源语翻译为目的语的宗旨,通过电影屏幕

4、下方的同步文字,最大限度地为观众展现影片的源语文化、呈现大量的影片信息,[2]以帮助观众解读人物对话、了解电影情节、激发情感共鸣,提高观影体验。因此,我们评价电影字幕翻译效果时,有两点极为重要:其一是否展现了源语文化,起到了文化传播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物对话的本意。要做到这两点并不容易,要求翻译者具有丰富的文化积淀,对源语文化相当了解;同时具有相当的电影解读能力,能够准确把握人物的情感和内心世界。当然,翻译者还需要充分了解电影字幕翻译的特点。  (二)字幕翻译特点  虽然电影字幕翻译作为文学翻译的一个分支,具有文学翻译的特质,但不容忽视的是,电影字幕翻译是为电影文化

5、传播服务的,而这项使命也使电影字幕翻译同时兼具了电影画面的特质。  首先,电影字幕翻译需要简洁,满足电影字幕的瞬时性特点。这是由于电影字幕跟随电影画面的切换而变化,字幕应与电影画面完全吻合。而电影画面具有强烈的流动性,每帧画面都有所不同,且不能够反复翻阅。一个画面错过了,并不能在下一个画面中补充说明。因此,电影字幕翻译需要尽量简洁,在不影响解读效果的前提下,尽量减少观众的阅读时间,才能跟上电影画面切换的速度。  其次,电影字幕翻译注重通俗化[3],体现电影字幕作为非母语文化背景交流工具的本质。电影本身肩负了文化传播的重任,具有强烈的民族文化或地域文化特色,而要使得异域受众接受这些文化,则是

6、需要将源语文化转换为通俗化的目的语言,才能有效弥补文化内涵、宗教信仰、人生观和价值观所形成的差异。世界著名翻译家尤金・奈达认为,翻译的本质就是两种文化的交流,在翻译过程中对于文化背景的尊重远胜于翻译技巧。[4]  再次,电影字幕翻译应坚持综合性原则。既然电影本身是一门集音乐、画面、台词于一身的综合性艺术,那么作为服务于电影的字幕翻译也应当坚持综合性原则,在解读人物对话的同时,还应注意到人物内心世界、动作表情的传递,才能将人物和故事情节展现得淋漓尽致,更加贴近源语文化。  (三)字幕翻译的影响因素  任何一项事情都会存在影响因素,电影字幕翻译也不例外。从电影技巧来讲,画面切换过快、人物对话节

7、奏过快、角色切换频繁、画面延续时间短等因素,都会对电影字幕造成影响。很多时候,观众还没有看完字幕,画面已经切换过去了;或是观众忙于读字幕信息,而无暇顾及观看画面,都会大大降低观影效果。  从翻译技巧来看,电影字幕翻译应与观众欣赏习惯相吻合。在观看非母语影片时,观念会下意识地运用母语的语言习惯来比对影片中人物的口型。尽管不同语种之间由于发音、语系的不同,其发音口型并不相同。尤其汉语作为汉藏语系,与印欧、乌拉尔、阿尔泰、高加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。