英语电影字幕翻译中的归化和异化

英语电影字幕翻译中的归化和异化

ID:5353998

大小:179.63 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

英语电影字幕翻译中的归化和异化_第1页
英语电影字幕翻译中的归化和异化_第2页
英语电影字幕翻译中的归化和异化_第3页
资源描述:

《英语电影字幕翻译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、○语言文学研究2009年10月号中旬刊英语电影字幕翻译中的归化和异化袁晓静(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)摘要:影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不外国文本在语言和文化上的差异。”同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字归化和异化各有利弊,在字幕翻译中,这两种策略应幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观该如何取舍,还需作进一步的分析。众对影片和外国文化的理解。文章通过实例,评析了归化二、字幕翻译及其特点和异化在英语电影字幕翻译中的运用,并指出了在影视关于字幕,目前还没有一个公认的权威的定义。Shutt

2、字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充,在处理leworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同不同因素时各有侧重。步说明的过程”(1997:161)。《翻译研究百科全书》书中写关键词:英语电影字幕翻译归化异化道:“字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本。”(Baker,2004:244-245)从以上两个定义,我们随着全球化的不断发展,中外文化交流也在不断加可以看出,字幕也是文本的一种形式,只是它呈现的方式强,越来越多的外国电影引入中国,并受到广大影视爱好与普通文本有所不同,也正是这种特殊的呈现形式,使得者的

3、欢迎,而电影已不仅是大众娱乐的形式,还成为文化字幕翻译受到多方因素的制约,同时也形成了其自身独的载体,成为我们了解外国文化的一个窗口。影视业的发有的特点。展可以说是蒸蒸日上,但与之相比,影视翻译的发展却落“影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种后了许多,在翻译界还没有得到更多的关注。西方国家在制约之下。Mayorall,Kelly和Gallardo(转引自Diza-Cintas,此领域起步较早,理论相对成熟,而我国对影视翻译的研1999)将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时究则起步较晚,还没有形成自己的理论体系,未能对国内间、空

4、间、音乐、图像、语音和口语。具体到字幕翻译主要的影视翻译实践工作作出更好指导。涉及两个制约因素:时间和空间”。(1)时间指字幕与对白字幕和配音是影视翻译的两种翻译方式,字幕翻译和图像的同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间制作成本低、速度快,目前是影视翻译工作者的主要选内将信息传递完毕,字幕与对白的配合必须恰到好处,字择,而且它保留了电影中的原声,使观众能更真切地体会幕出现的时刻不能过早或过晚,否则,字幕与对白就会脱影片最原始的风貌,也得到广大影视爱好者的欢迎。字幕节,观众无法从字幕中获取与画面对应的信息。同时,每翻译中也存在着许多难题

5、,像一些宗教用语,具有特定文行字幕还必须在屏幕上停留足够的时间,不能呈现得过化意义的言语等,如何处理这些特殊语言会影响到影片快,以确保观众能浏览完毕。字幕如果不能同步配合,会的质量和观众对影片的理解。在处理文化问题时,归化和直接影响到影片的质量。(2)空间指屏幕的大小和屏幕可异化是我们经常使用的两个策略,笔者将对归化、异化在容纳的语言符号数目。在一部影片中,画面是主要信息,字幕翻译中的运用进行探讨。而字幕只是辅助信息,不能因为辅助信息而干扰了我们一、归化和异化获取主要信息的数量和质量。字幕不能太多,过多的字幕归化和异化最早由施莱尔马赫提出

6、,当时他并没有会占用屏幕过多的空间,从而打破视频画面的完整性,破明确地提出归化、异化这两个概念,而是提出了两种翻译坏了影片所应产生的视觉效果,而且在很短的时间里,观途径。施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中众很难做到既欣赏图片,又浏览长篇幅的字幕,从而影响指出,有两种翻译方法:“一是译者可以‘不打扰原作者而正常的交流活动。(3)字幕是闪现在屏幕上的文字,停留的将读者移近作者’;另一种是‘尽量不打扰读者而将作者时间不过几秒,不像书本上的文字,可供读者前后参照,反移近读者’”(李文革,2004:254),前一种方法就是后来的复阅读。“这

7、种传递信息的特定方式,对字幕翻译形成了另异化,后一种方法就是归化。“施莱尔马赫认为,译者只能一个制约,译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连沿着一条途径前进,否则,如果将两者混而为一,即会出贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息”。现无法预见的后果,作者与读者便极有可能永远无法走字幕翻译的这三种制约因素要求字幕翻译工作者要在一起,而且他本人还是‘赞成忠实于原文’的翻译方法”注意翻译策略,精选语言,力求译文简洁,一目了然。(Snell-Hornby,1988:10,2004:254)。三、英语电影字幕汉译中的归化、异化在《译者的隐身》一

8、书中,劳伦斯·韦努蒂对归化和异(一)人名化进行了更深一步的探讨。韦努蒂反对通顺的译文———人名是一种很具代表性的文化信息,不同国家的人归化的翻译,认为归化的译本抹煞了外国文本中的语言名都各具特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。