Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt

Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt

ID:49947284

大小:6.30 MB

页数:28页

时间:2020-03-04

上传者:简单2019
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第1页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第2页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第3页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第4页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第5页
资源描述:

《Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

TranslatingSkillsOmission Omission---省译法省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 从语法角度来看------省代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。2)Butit’sthewayIamandtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.1.1省略作主语的人称代词 3)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……)毁了他的全家。4)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又不可能扔掉。 (2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。1)Weliveandlearn.(……)活到老,学到老。2)Youcannevertell.(……)很难说。3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina.新中国(……)处处可以看到新人,新事物。 4)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。5)Allthoseyearsinthemilitary,wheretherewerecertainstandardsandrules;whereyoungmentreatedtheirsuperiorswithrespect;whereyougaveanorderanditwasobey;whereauniformmeantyouwereallonthesameside.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,(……)发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着(……)站在同一边。 1.2省略做宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。3)Infact,Hitler’s“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列宁格勒-------一座他始终未能攻陷的城市。 1.3省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如Iwashmyfaceinthemorning,汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。 2.省略非人称的或强势句中的itit也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。非人称it1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。2)Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七点一刻了。3)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫了。 2.2强势用it1)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!2)Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲才找到了回家的路。3)PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。 3.省略连接词汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。英语则不然,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。3.1省略并列连接词1)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。2)Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。 3)Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthusleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。4)YoursonoryourfatheroryourwifeoryourcousinoryourbestfriendoryourbossoryoursecretarymightbeaninformerforHeydrich’sorganization…你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者…… 3.2省略从属连接词(1)省略表示原因的连词英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。1)Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin.我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。2)HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。3)Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。 表示条件的连接此if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。1)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了。春天还会远吗?2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。3)Ifaspotturnedhot,we’doverflyitfrequently.哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。4)“You’vegottobecarefuloftheseEasternlawyers.Ifyouarenotcareful,they’lltakeyouandturnyouinsideout.”“对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你那你整得够戗!” 3.3省略表示时间的连接词表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。1)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。2)Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。3)Hestoodthere,handsome,reserved----somehowthosefourstarsvisibleevenwhenhewasincivvies.他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。 4.省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。1).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)2)Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The)3)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二事物的定冠词The)4)Theproletariatandthepeasantrymustunite!无产阶级和农民阶级必须联合起来!(省略表示阶级的定冠词The)5)Thegirlstandingatthewindowishissister.站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。(这里girl后面有定语,定冠词The汉译时可省,可不省。) 英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,例如:1)Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)2)Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每开一英里就赚一块钱。(不定冠词a或an指“每一”时,不能省)3)Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)4)Theonlookerssawthelittlepartyclimbashore.看的人只见那一小队人怕上岸去。(定冠词the强调“这”、“那”时也不宜省) 5.省略前置词一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。5.1省略表示时间的前置词1)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)2)InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。(英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略) 5.2省略表示地点的前置词1)Smokingisprohibitedinpublicplace.公共场所不准吸烟。2)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.该过各地目前怨声载道。3)Rumorshasalreadyspreadalongthestreetandlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 表示地点的英语前置词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:1)Hestoodbythedesk.他站在桌旁。2)Shehidbehindthedoor.她躲在门背后。3)Istayedinmybrother’shome.我住在弟弟家里。汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略,如“鱼跃于渊”(Fishjumpinthedeeppong)。但在诗词中,则又常常省略,如“鱼翔浅底”(Fishglideinthelimpiddeep)。又如“两个黄鹂鸣翠柳”中的“鸣翠柳”显然是“鸣于翠柳”(…weretwitteringamongthegreenwillows),但由于七言字数的限制,介词“于”也就省略掉了。 从修辞角度来看1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略。1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦。2)Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallknockedmeaboutandstarvedme.那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。如果翻译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练。 2.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。1)Theycouldbeadaptedtothewagingofpeople’swarofliberationbutwereratheruselessinananti-people’swar.它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就嫌累赘,省去“进行”,反觉自然。2)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。如果不省略而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯”简明洗练。 (1)冠词的省略Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。(2)代词的省略Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。Wealltookitforgrantedthathewouldattendthemeeting,butintheendheneverturnedup.我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。 (3)连词的省略Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?参考译文冬天来了,春天还会远吗?(4)介词的省略Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce.如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。 (6)同义词或近义词的省略Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。 CONTENTS目录1LOREMIPSUMDOLORLOREM2LOREMIPSUMDOLORLOREM3LOREMIPSUMDOLORLOREM4LOREMIPSUMDOLORLOREM LOREMIPSUMDOLORLORLOREMIPSUMDOLORLOREM LOREMIPSUMDOLORLOREMLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit,seddoeiusmodtemporincididuntutlaboreetdoloremagnaaliqua.Utenimadminimveniam,quisnostrudexercitationullamcolaborisnisiutaliquipexeacommodoconsequat.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭