合肥公示语英译现状研究和策略探析

合肥公示语英译现状研究和策略探析

ID:5187168

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2017-12-05

合肥公示语英译现状研究和策略探析_第1页
合肥公示语英译现状研究和策略探析_第2页
合肥公示语英译现状研究和策略探析_第3页
合肥公示语英译现状研究和策略探析_第4页
合肥公示语英译现状研究和策略探析_第5页
资源描述:

《合肥公示语英译现状研究和策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、合肥公示语英译现状研究和策略探析  摘要:合肥公示语作为合肥对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着合肥的整体形象。本文在大量收集合肥现行公示语的基础上,从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以“简洁、统一、易懂”原则为指导,分析其英译现状,并给出相应的翻译策略。关键词:公示语;文本类型;应用功能;翻译策略方法1.引言伴随着十二届全国人大一次会议的顺利召开,新一届国家领导人对新时期的工作展望提出了更高要求。安徽省省会合肥为了更好的展示新风新貌,对公示

2、语研究日益重视。11公示语是翻译研究的新领域,也是我国翻译界一项紧迫而严峻的课题。笔者发现,从1994年到2004年的十年时间里,仅有3篇相关论文涉及公示语的翻译研究。自2005年起,特别是2007年—2012年的六年时间里,每年公示语翻译研究论文超过200篇并呈逐年上涨的趋势。笔者在广泛收集合肥公示语双语标志的语料基础上,从纽马克的文本类型理论出发,试图回答:公示语的定义是什么?公示语具有什么样的应用功能?公示语属于什么文本类型?并通过分析合肥公示语英译现状,结合公示语英译的可译度分析,在“简

3、洁、统一、易懂”的翻译原则下,指导合肥公示语的翻译研究。2.公示语的定义、语言功能及文本类型2.1公示语的定义学界对于公示语本身并没有一个统一的定义。笔者认为,公示语是在公共场所向公众展示的,旨在实现某种交际目的的特殊的应用文体,包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示语等。除了常见文字语言的形式表现以外,还以口语或者图形标志的形式向公众提供信息。2.2公示语的语言功能公示语在实际应用中有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。指示性旨在为公众提供指示性的信息服务,如:进站口(Entr

4、ance);指示性旨在提醒公众注意指示内容,如:小心碰头(Mindyourhead);限制性主要是对相关公众的行为加以限制或约束,如:母婴候车室(Waitingroomformotherswithchildren);强制性意在以强调的方式要求相关公众必须采取或不得采取何种行为,如:禁止吸烟(NoSmoking)。2.3公示语的文本类型纽马克在ATextbookof11Translation一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表情型文本(以作者为中心)、信息型文本(以语言所表

5、达的信息内容为中心)和感召型文本(以读者为中心)。公示语的四种应用功能,都着眼于公众的反应和行动,以文本要求的方式做出反应,因此,公示语应属于感召型文本。3.合肥公示语英译现状笔者收集了大量的合肥公示语语料信息,通过广泛的调查研究以及对收集到的公示语的整理分析,发现合肥公示语翻译存在以下两个问题:公示语的覆盖面不够广泛;公示语翻译错误频繁。3.1公示语覆盖面不够广泛公示语是一个国家的名片,城市的脸孔。笔者在收集语料期间,发现合肥较之于北上广等一线城市的公示语相对数量少,覆盖范围窄,更新周期长。例

6、1:火车站作为人流量较大的交通枢纽地,“寄存处”的对应译文缺失。例2:交通站牌作为重要的指示工具,十字路口处的交叉路牌上,对应路名的公示语时有时无。如“站西路、临泉路、胜利路、北一环”交叉路口的公示语缺失。合肥正在修建地铁,交通工具的英译公示语需引起注意。11例3:一些重要的省市级工作单位,代表着合肥的精神风貌,同时也不乏外宾出入,然而很多相关行政部门的英译公示语也是缺失的。如:安徽省人大会议中心、安徽省审计厅、安徽省检查大厦等。例4:公交车作为城市出行使用最频繁的交通工具,最能方便快捷地向外来

7、游客展示城市风采。然而,相关站牌的英译公示语缺失现象严重。同时,公交车上报站的音频,也只有中文,而无对应英文,给出行的游客带来诸多不便。例5:合肥作为安徽省省会,旅游文化浓厚。然而,众多的旅游景点缺少英译公示语介绍。如:合肥植物园中关于植物的介绍;紫蓬山中关于人文的介绍;徽园中关于徽派建筑的介绍;欢乐岛中关于娱乐项目的介绍等,对应英译公示语要么是信息不全,要么是直接缺失,合肥对外展现自我的力度大打折扣。3.2公示语翻译错误频繁笔者在收集相关公示语的过程中发现,合肥现行公示语的错误频繁,主要分为以

8、下四类:用此不当;逐字翻译;译名不统一;错误翻译。3.2.1用词不当1)小心地滑(见合肥家乐福超市)原译:SlipCarefully分析:该译文有“让人小心翼翼地滑倒”的意思,应该译为BeCarefuloftheWetFloor。2)禁止倚靠(见合肥合家福超市扶梯)原译:LeaningontheDoorProhibited。11分析:汉英两种语言文化有差异,传达信息的角度和表达方式也不同,此句Prohibited语义过重,应改译为NoLeaning。3.2.2逐字翻译1)合肥汽车客运总站欢迎您(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。