苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]

苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]

ID:8547368

大小:23.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]_第1页
苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]_第2页
苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]_第3页
苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]_第4页
苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]_第5页
资源描述:

《苏州地铁公示语英译现状探析[权威资料]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、苏州地铁公示语英译现状探析  摘要:苏州市地铁公示语英译存在翻译法则不统一、译名不一致、选词不恰当、忽略文化差异等问题。基于翻译目的论,提出以意译为主、直译为辅,尊重文化差异、遵从文化习惯等翻译策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。  关键词:汉英翻译;公示语翻译;翻译目的论  G712文献标志码:A1673-9094-(2016)01C-0024-04  公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]公示语在我们日常生活中应用广泛,几乎随处可见,例如

2、路标、广告、告示、商店招牌、旅游指南、公共场所的宣传语等等。随着中国对外开放程度的不断提高,越来越多的外国友人来中国投资、旅游、访问、求学,为了给外国友人提供准确衣食住行各方面的信息,增强他们对中国的了解,许多公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出。公示语具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点和指示、提示、限制及强制等应用功能。对公示语的任何误解、滥用都会导致不良后果,错误的翻译会让一个城市、一个地区的形象受损,影响到对外交流,也给外国游客带来诸多不便。地铁是人们在都市出行的重要交通工具,同时也是一个重要的对外窗口,承载着对外

3、宣传苏州,让世界了解苏州、了解中国的重要任务。由此可见,地铁公示语的翻译相当重要,它翻译得好坏直接影响着苏州的国际形象。  苏州地铁公示语英译虽然借鉴了国内其他城市地铁的公示语英译法则及英语国家地铁站名表述习惯,但是仍然存在着许多不妥之处。本文基于翻译目的论,对苏州地铁公示语进行审视,分析存在问题并提出相应的解决策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。  一、地铁公示语英译问题分析  笔者亲自从YangyuXiang(养育巷)地铁站出站,看到的交通指示牌上的却是YangyuLane(养育巷),走到这条路上,看到的路牌却是YANGYUXI

4、ANG,一个地方三个英文名,如果是外国乘客,肯定要问自己找对了地方了没?查看国内各地铁站名英译现状不难发现,公示语翻译主要有两大问题:一是翻译标准不一致,有的路名用的是音译,而有的却用的是意译;二是翻译标准本身存在问题,导致翻译不到位,外国人看不懂,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,翻译界存在很多争议。  (一)翻译法则不统一  各地制定的公示语英译规范中的地名英文译法基本模式为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。对于专有名词,中国政府规定,统一采用《汉语拼音方案》作为中国地名的罗马字母拼写法。“通名

5、意译”,指的是通用名词需要使用相对应的英文单词,如路译为“Road(Rd)”,街、大街译为“Street(St)”,小街、条、巷、夹道一般情况下译为“Alley”或“Lane”,大道可译为“Avenue”,桥译为“Bridge”,湖为“lake”,公园为“Park”,岛为“Island”,港为“Harbor”,湾为“Bay”,新村译为“estate”等等。上海地铁白银路翻译为“BaiyinRoad”。静安寺应译作“Jing’anTemple”,通名意译的办法,能凸显出一些城市以公共建筑、基础设施、生活环境特征命名站点的功能性。  但是我们可

6、以看到苏州2条地铁线的绝大多数站名统一采用“中文拼音”的译法。《苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征询意见稿》(以下简称《意见稿》)中明确表示采用地名专名(音译)+地名通名(音译)专名,如山塘街“ShantangJie”,劳动路“LaodongLu”。不仅如此,目前西安、郑州、长沙等城市的双语站名也是完全采用“中文拼音”的译法,一经公示,在社会上引起很大的争议。尽管这种以汉语拼音标识站名的方式也越来越为更多的外国访问者所接受,不过地铁站名全部使用汉语拼音代替英文翻译仍是不妥。因为这些英文标识语归根结底是

7、给外国人看的,意在为这些人指示、提示、警示一些信息,而使用汉语拼音标识音译的地铁站名,对于那些不懂汉语的外国乘客而言,实在难以理解而且不容易去识记,以致不能完全传递公示语中表达的信息的话,就失去了使用双语标识用于交流的实际使用意义,而且对于我国传统文化的对外传播也大大不利。因此,在翻译这些站名的时候我们应该更多地考虑他们对语言接受能力,应该想到一个没有学汉语的、刚来中国的外国人不可能知道“Qiao(桥)”等同于“Bridge”。  (二)译名不一致  对于某些站名有其对应的英文表达,常见的方法就是直接借用,以英美国家地铁站为参照,采用外国乘

8、客易为接受的翻译方法――意译。这种表达方式符合外国乘客的表达习惯,也能达到传递信息的目的,更拉近了中外距离,有利于我国的对外交流。  《意见稿》也明确指出对于个别站点名称存在意译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。