关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf

关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf

ID:52286352

大小:165.76 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf_第1页
关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf_第2页
关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf_第3页
关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf_第4页
资源描述:

《关联理论对_信_达_切_翻译原则的解释力_龙利.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第10卷第3期江苏科技大学学报(社会科学版)Vol10No32010年9月JournalofJiangsuUniversityofScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Sep.2010文章编号:1673-0453(2010)03-0091-04关联理论对信、达、切翻译原则的解释力龙利(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:关联理论从心理学角度为传统译论提供了科学的依据,对信、达、切的翻译原则提供了强有力的支撑。它为人类在交际过程中认知和理解事物规律,为译者正确解读原文、准确传达原作意图

2、指明了方向。在翻译策略选择上,译者应当以直译为主,意译为辅。只有这样,才能建立起原文、译者与译文之间的关联,使译作和原作达到最大限度的逼真。关联理论也存在一定局限性,它过分强调对动态语境的认知,而忽视对静态语境因素的分析。这样不利于形成最佳关联,也影响语境的表达效果。关键词:关联理论;信、达、切;局限性中图分类号:H059文献标识码:A关联理论是一种指导交际的认知理论,对翻神似、钱钟书的化境,到刘重德的信、达、译极富解释力。许多学者从这个角度进行了探切,中国学者对如何忠实传达原文提出的见解日讨,提出了各种翻译标准。笔者认为,关联理论可益完善。刘重德先生的翻

3、译观是在批判地继承和以用来解释刘重德教授提出的信、达、切原则。吸收中外传统译论基础上提出来的,引起译界许国内一些学者对此也持有相同看法,如中南大学多学者共鸣。所谓信,是指信于原文的内容;的戴光荣教授。从关联理论角度看,翻译是一种达即表达流畅,达如其分;切,即切合原文的交流活动,译者先是通过认知、理解原作并与之交风格。这种观点体现了内容与风格、科学性与艺流,然后再通过分析译文读者的认知语境,恰如其术性的辩证统一。翻译首义为信,这就要求译者分地将原文的思想准确传给读者,从而在读者、译认真推敲原文的一字一句,找出贴切的译文,这是文和原作之间建立某种关联。信、达、切原则

4、同翻译科学性的体现。其次,译文应当通俗晓畅,达样要求在理解原文基础上尽量准确传达其总的内如其分,译者必须掌握双语各自的特点、两者相互容和风格。但这只是一种经验式的概括,对翻译转换的规律以及相应的文化知识,以便在翻译过学科的理论建设贡献有限。关联理论的提出,从程中灵活运用语言。最后,译文应当切合原文风语言学和心理学角度为信、达、切这种经验式提格,这是翻译艺术性的最高体现。法提供了科学依据,从而大大推进了翻译学科的在这种翻译原则指导下,刘教授还提出了切发展。本文先简要回顾信、达、切原则的内容,实可行的翻译方法:即翻译应当以直译为主,意译然后具体阐述关联理论与翻译的关系,最

5、后针对为辅,直译和意译相辅相成。他认为人同此心,关联理论本身的局限性提出一些补充意见。心同此理,人在某种程度上都具有理解和接受另外一种语言和思维的能力。这种平实的语言正体一、信、达、切的翻译原则现了关联理论的某些观点,某些直译的地方虽然会令译文读者读起来吃力,但是付出有效努力后从支谦的因循本旨,不加文饰、玄奘的直会取得更大的语境效果,获得更佳关联,即在理解译和意译圆满调和、严复的信、达、雅、傅雷的原文语言和文化特点之后能够更准确理解原文的收稿日期:2009-07-01基金项目:江苏科技大学人文社会科学研究项目!语境与阅读/翻译互动研究∀(2008WY206)作者

6、简介:龙利(1981-),女,湖南浏阳人,江苏科技大学讲师,硕士,主要从事翻译理论研究。92江苏科技大学学报(社会科学版)2010年意义和风格,因而这种努力是值得的。在尽量传的意图。之所以要重建关联,是因为翻译是一种达原文内容和风格方面,关联论者也认为,在保跨文化交际,不是简单的语码转换。原文作者在证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,创作的时候考虑的只是原语读者的认知语境,所使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大建立的关联并不一定适用于译入语读者的认知语[1]程度的契合,达到逼真的境界。译文为什么要境。特别是对一些文化现象的翻译,译者更不能与原文达到如此逼真

7、的境界?翻译的本质是什亦步亦趋,导致译文缺乏应有的语境效果。这并么?译文又如何达如其分再现原文内容、切合原不意味着译者为了减轻译入语读者的负担可以对文风格?这些都可以从关联理论寻求到解释。原文随意进行解释。因为文化意义的丧失同样会影响原文的语境效果或总的内容和风格,从而影二、关联理论与翻译响译文的信度。那么应当如何重建最佳关联呢?这涉及到翻译策略问题。笔者认为,应坚持刘重关联理论是以格莱斯(Grice)的会话含义理德教授的翻译观,以直译为主,意译为辅。下面举论为基础发展起来的。格莱斯从认知心理角度阐例说明。述了人们在交流过程中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。