英语外交文书的文体特征及其 翻译

英语外交文书的文体特征及其 翻译

ID:5294770

大小:1.80 MB

页数:8页

时间:2017-12-07

英语外交文书的文体特征及其 翻译_第1页
英语外交文书的文体特征及其 翻译_第2页
英语外交文书的文体特征及其 翻译_第3页
英语外交文书的文体特征及其 翻译_第4页
英语外交文书的文体特征及其 翻译_第5页
资源描述:

《英语外交文书的文体特征及其 翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国ESP研究 第1期2010年1月英语外交文书的文体特征及其翻译李 琴  西北师范大学提要:本文从词汇、句法和语篇三个语言层面分析了英语外交文书的文体特征,认为英语外交文书具有措辞正式严谨、句式长而复杂、篇章结构规范的文体特征,翻译英语外交文书时要把握其文体特征,做到译文准确、严谨和规范。关键词:英语外交文书、文体特征、翻译一、英语外交文书的词汇特点及翻译外交文书是一种重要的外事文书,指国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动中形成的书面文件,包括外交公报、声明、宣言、白皮书、照会、备忘录等。作为一种非常正

2、式的文书,英语外交文书有其独特的文体特征,深入了解英语外交文书的文体特征有助于译员采取恰当的翻译策略,达到准确、严谨和规范的外事翻译标准。外交语言是一种政治性非常强的语言,它是一个国家对内对外方针政策的体现,往往涉及到国家的主权和领土完整,关系到国家的安全以及政治、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势的稳定与否,因而外交语言大多是经过深思熟虑和反复斟酌的。英语外交文书与其他普通文体和非正式文体在语言特征上有很大的差异,体现出很强的正式性,在用词上显著地表现为大词、难词和复合短语介词的大量使用,译员在翻译时一定要

3、注意其词汇特点,选择能体现源语文体特点的词汇与之呼应,做到用词准确严密,充分表现出外交文书严肃和正式的文体特点。1.多用正式词汇(大词、难词、旧体词和复合短语介词)在用词上,英语外交文书常用一些大词、难词,多为单个动词,而非正式文体常用与之同义的短语动词,这是英语外交文书区别于其他文体的一个显著特点。例如:(1)TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteemobilizedtheentirenationaltoworkf

4、orthemodernizationofscienceandtechnology.今年春季党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。44中国ESP研究-1.indd442010.3.28:56:28AM李 琴试比较:(2)TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheentirenationaltoworkforthemodernizationofscienceandt

5、echnology.很明显,在表示“动员”时,例(1)中的单个动词mobilized要比例(2)中与之同义的短语动词sparkedoff正式得多,体现了外事文书严肃、正式的特点。再例如:(3)IherebyintroduceMr.LiTianmintoYourExcellencyandhopethatyou’llkindlyreceivehimandrenderhimallthefacilitiesnecessaryforthedischargeofhisduties.我现在向你介绍李天民先生,请予接待,并对他执行任务

6、给予一切便利。例(3)是一份正式照会中的句子,英语照会常使用规范性语言,在词汇的使用上非常正式和严谨。“hereby”是英文照会中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因此)或“bythis...”(据此,特此)。译文中的“现在”一词,具有“所以”之意,与英文“hereby”意义相符。另外,复合短语介词的使用也是英语外交文书正式性的显著体现,例如:(4)ThegovernmentoftheUnitedKingdomandtheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinad

7、eclarethat,inordertoensureasmoothtransferofgovernmentin1997,andwithaviewtotheeffectiveimplementationofthisJointDeclaration,aSino-BritishJointLiaisonGroupwillbesetupwhenthisJointDeclarationentersintoforce;andthatitwillbeestablishedandwillfunctioninaccordancewitht

8、heprovisionsofAnnexIItothisJointDeclaration.(fromSino-BritishJointDeclarationontheQuestionofHongKong)中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行,并保证一九九七年政权的顺利交接,在本联合声明生效时成立中英联合联

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。