从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf

从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf

ID:53273724

大小:261.65 KB

页数:3页

时间:2020-04-17

从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf_第1页
从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf_第2页
从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf_第3页
资源描述:

《从语境顺应理论看《虞美人》的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第11卷第3期红河学院学报Vo1.IINo.32013年6月JournalofH0ngheUniversityJun.2013从语境顺应理论看《虞美人》的英译朱媛媛,刘娟(云南师范大学外国语学院,昆明650500)摘要:Vemchueren在其《语用学新解》中提出,语言使用的过程是一个不断选择语言的过程。翻译活动作为语言使用的一种形式,也受到语言顺应理论很大的影响。本文试图从顺应理论的角度出发,对《虞美人》的英译从心理世界、物理世界和交际世界三个方面进行讨论,分析译文是如何来顺应原文的意境的。关键词:顺应论

2、;翻译;语境顺应中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—9128(2013)03—0061—03引言二顺应理论与翻译1999年,Verschueren在其新作《语用学新解》翻译活动是一个始终贯穿着社会、文化、认知(UnderstandingPragmatics)中提出了顺应性理论,等因素的互动选择机制。意义在动态的交际语境中它被认为是“一个非常具有解释力和应用价值和发生成,语用文化隐含在动态的语言交际活动中。利展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去用语用学观的顺应理论,建立以译者为中

3、心的多位理解和诠释当今的语用学”【l1。随着语用学研究的不顺应翻译论,发挥译者在三元关系中的中心作用。断发展,越来越多的学者开始运用这一理论展开对译者在顺应语境融合下的语言结构语境、心理世翻译的探索,为语用翻译的发展注入了新的活力与界、交际世界与物理世界等,并有效地对原语的语用文化进行转译131,尽量使非原语读者在最大程度上力量。本文将从顺应理论的观点出发,讨论并分析获得与原文读者同等的理解和感受。《虞美人》的英译是如何来顺应原文的语境的。(一)语境顺应Verschueren认为语言顺应应该从四个方面来一顺

4、应理论概述研究,它们分别是顺应的语境相关因素、顺应的结顺应理论是由比利时国际语用学会秘书长构对象、顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸现Verschueren于1999年在他的新作《语用学新解》性【2】6。胡壮麟【4】将语境分为“上下文”(CO—text)(UnderstandingPragmatics)中提出的。Verschueren语境,“情景语境”(situationalcontext),“文提出,语言的使用是“一个不断选择语言的过程,化语境”(culturalcontext)。简单地说,语境关不管这种

5、选择是有意识的还是无意识的,也不管它系顺应是指在语言使用的过程中,要确保所使用的是出于语言内部还是语言外部的原因”【2】。他还指语言和交际语境相适应。在这里,交际语境包括语出,语言的使用者之所以能够在语言使用过程中做言使用者、心理世界、交际世界和物理世界。出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特(二)语境顺应与翻译点:变异性(variability)、商讨性(negotiability)语境制约着语言及语言的使用,同样也制约着和顺应性(adaptability)。变异性指“语言具有一作为特殊交际的语言翻译

6、【5】。在交际的过程中,由系列可供选择的可能性”[2159;商讨性指“语言的选于交际双方所处的心理世界、交际世界和物理世界择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式一存在着差异,就要求交际双方在理解对方的时候做功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基出一系列顺应语境的选择,这样才能达到交际的目础上完成的”【2l5;顺应性指“语言使用者能从可供的。作为交际的一种形式,翻译的过程也是一个不选择的不同语言项目中作出灵活的选择,以尽量满断选择的过程嘲。要把非本族语的作品翻译成本族语足交际的需要”1216o~Ve

7、rschueren还进一步提出,语并能让更多的本族语读者读懂、理解作品所表达的言的顺应性包括语境顺应、结构顺应、顺应的动态内涵,这就需要译者充分考虑到原作者和本族语读性和顺应过程四个部分。“这四者之间并非互不相者在心理世界、交际世界和物理世界之间的差异并干,而是一个互相联系的有机整体”【l1。作出一系列的语言选择已达到翻译对等的目的【71。收稿日期:2012一l1—25第一作者:朱嫒嫒(1987一),女,甘肃会宁人,硕士,研究方向:应用语言学、二语习得。62红河学院学报2013.3/语言学研究三《虞美人》英

8、译文的语境顺应性分析(二)对《虞美人》英译文的讨论与分析为了分析《虞美人》英译文是怎样做出语言选根据Verschueren的语言顺应论,物理世界主要择以顺应原文意境的,笔者在此收集了3种英译版包括空间和时间的指称关系口l。词的上阕中“故国不本,分别是许渊冲译嗍,徐忠杰译,Frankel~01。堪回首月明中”表达了诗人对“故国”的怀念与失(一)《虞美人》的三个译本去“故国”的悲痛之情。在汉语大字典中“故国”《虞美人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。