卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明

卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明

ID:5391213

大小:173.62 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明_第1页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明_第2页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明_第3页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明_第4页
资源描述:

《卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.04.010第24卷4期中国科技翻译Vol.24.No.42011年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2011卡特福德翻译转换理论*在科技英语汉译中的应用郑淑明曹慧(哈尔滨工业大学外国语学院哈尔滨市150001)摘要科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理

2、论在科技英语翻译中的应用,旨在为科技英语汉译提供新的视角。关键词科技英语卡特福德翻译转换理论应用翻译策略AbstractRapiddevelopmentofscienceandtechnologyrequiresmuchhigherqualityandmoreurgentdemandofEST(EnglishforScienceandTechnology)translation.Technicaltext,akindofexpositoryinformationtext,laysmoreemphasisontheexpressionofmeaning.Catfor

3、d’sTranslationShiftsaregroundedonthesacrificeof“formalcorrespondence”,which,asakindoftranslationstrategy,attachesmoreimportanceto“semantice-quivalence.”ThisarticlemainlydiscussestheapplicationofCatford’stranslationshiftstoESTtranslation,inordertoofferabrand-newperspectivefortheESTtran

4、slation.KeyWordsEST(EnglishforScienceandTechnology)Catford'sTranslationShiftsapplicationstrategy[2]1引言及科技发展的历史等等。”科技文本属于信科技文献是公众和专业人士获取科学知识息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现的基础,同时也是知识传播和先进科技的载体传递信息为主,因此,译文在形式上并不要求和工具。没有优秀的科技英语翻译,就不可能与原文一一对应,“内容比形式重要”是科技实现良好的科技交流,因此,科技英语翻译的翻译中比较重要的准则之一。而且,科技英语重要性显而易

5、见。“在我国,翻译方法策略的文本特点非常显著:大量名词化的结构、被动研究已有数十年,但很少有人从词汇,句法和结构的广泛使用、专业术语的使用、长句的使语义这些层面入手进行基础研究,深入到翻译用等。如果过分强调汉英双语的形式对等,就[1]过程中的具体变化或者转换中去。”对于科会造成词不达意、扭曲原意的后果。技翻译来讲,关于如何提高翻译质量和翻译速卡特福德翻译理论从引进中国开始就一直度,已经成为当今翻译工作者和研究人员共同备受忽视,而将其中的翻译转换理论与应用翻关注的焦点。本文从科技文本的特点入手,具译相结合的研究更是前无古人。翻译就其本质体分析卡特福德翻译转换理论在科

6、技英语翻译而言是一种转换,使用转换,就是为了使译语中的有效应用。最大限度地、尽可能完美地再现原语表达的意2卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中义。“卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其的可操作性和实用性对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象,“科技文体(sciencewriting)是随着科学他从普通语言学的角度系统论述了翻译转换的技术发展而形成的一种独立的文体形式。科技定义和类型。当然也有学者对翻译转换提出了文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象更加复杂的研究模式。但是,这些研究模式在的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以译文文本分析的适用性和对翻译过程的指导

7、作*基金项目:本文为中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:HIT.HSS.2009016)的阶段性成果。作者电邮:hgdzsm@yahoo.com.cn,fionahit2011@yahoo.cn收稿日期:2011-03-30/1718中国科技翻译24卷[3]用上仍有所欠缺。”“比如鲁文·兹瓦特usedasvehiclestoproducecommercialandphar-[7](Leuven-Zwart)的翻译转换模式被普遍认为是maceuticalproteins.迄今为止对翻译转换最详尽最全面的翻译研究译文:转基因植物和转基因植物细胞悬浮[4]

8、模式。”但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。