期刊论文摘要英译研究 .doc

期刊论文摘要英译研究 .doc

ID:54695410

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2020-04-19

期刊论文摘要英译研究 .doc_第1页
期刊论文摘要英译研究 .doc_第2页
期刊论文摘要英译研究 .doc_第3页
期刊论文摘要英译研究 .doc_第4页
期刊论文摘要英译研究 .doc_第5页
资源描述:

《期刊论文摘要英译研究 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、期刊论文摘要英译研究期刊论文摘要英译研究期刊论文摘要英译研究期刊论文摘要英译研究  论文摘要是学术论文的一个重要组成部分,随着国际学术交流的加深,我国已有许多较高质量的学术论文逐渐得到了国际学术界的认可和重视。当前,各类学术期刊作为学术交流的主要平台,无疑给研究者们提供了一个较为方便快捷的学术交流场所和方式,而随着互联网的发展,网上资源的多样化和获取途径的便捷性,都使得这种交流更为国际化。中国的学术论文如果想得到国际关注和认同,使用通用的语言和规范的方式进行交流就显得尤为重要,现在国际上学术交流的通用语言一般为英语,而快速了

2、解一篇学术论文,阅读其摘要是主要的着眼点,国外同行或者是学术领域的专家们通过阅读论文的英文摘要才能够对文章的研究内容有所了解,才能对文章的价值和质量有一个初步的了解和判断,因此,国内学术期刊刊登论文英文摘要与其中文摘要有着一样举足轻重的作用。没有英文摘要,学术论文走出去是一件不可完成的任务,英文摘要是学术论文国际交流的一个窗口,我们可以这样认为:论文摘要是学术期刊质量的一个晴雨表,而其英文摘要则是国内学术走向国际的主要途径。  通过分析社会科学版的多篇学术论文,总结出中文摘要的如下几个主要特点:1.中文摘要以较为精准的语言表

3、述,陈述力求做到客观理性。2.中文摘要各个句子往往通过各种逻辑关系的表达构成段落,组成语篇,对全文进行概括。较少的内容往往可以表达较多的意思,有时候一个句子,一个短语都可能表述出论文的某一部分内容。3.在句子结构方面,中文摘要中较多使用省略主语的无主句,并列句、四字词以及对仗风格的短语和句子使用较为频繁。  根据韩礼德的系统功能文体学理论,语篇特征要结合语篇产生的情景语境来进行解释,而情景语境可看作文化语境中沧海一粟。所谓文化语境,即受社会结构制约的语言系统宏观环境。中文摘要所处文化语境应该为东方文化,英文摘要的文化语境可归

4、为西方文化,正是中西方文化语境的不同造成了中英文摘要差异:东方文化以“善”为本,而西方文化则以“真”文本;东方文化强调“和谐中庸”之道,而西方文化则更崇尚“个体”;东方文化更看重“群体关系”,而西方文化突出“个人取向”。正是因为有了这些不同,我们在很多论文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更倾向以“群体本位”来概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要则更喜欢详细地罗列各家理论的代表人物,对代表人物的研究成果做出个体肯定;在研究价值方面,中文摘要对于他人研究的不足之处和缺憾之处往往会十分客气地指出,而对于自己的研究成果则十

5、分谦虚地提及,努力做到顾及他人面子,通过弱化自己等方式来实现关系的和谐,而英文摘要在这一点上则明确和直接得多,作者对他人研究的不足往往明确指出,对自己的研究成果也毫不避讳,毫不谦虚;在表达对他人的批评时,中文作者往往通过先扬后抑的方式,先把他人的价值和成就热情洋溢地表扬一番,再提出一点点不同意见,而英文摘要的作者往往会对正面评价一笔带过,直接切入主题,进行个体批评。以上差异因中西方文化语境的不同而产生,在阅读过程中会给读者带来不同感受,在《跨文化交际:语篇分析法》一书中,作者认为东方人看重悠久持续统一的历史,而西方人眼中的历

6、史只是文艺复兴以后的短期政治组织。基于这个原因,西方人讲话时总是力图尽快切人正题,而东方人则善于进行冗长、循序渐进的解释。不了解这些差异,在我们进行中文摘要英译时往往不能达到我们预期的目的和效果。  了解了论文摘要的特点和重要性,我们可以认识到高质量的摘要对于学术论文来说是不可或缺的点睛之笔,是获得同行关注的一种途径,而国内论文的研究成果如果想要在国际学术界引起关注,那么一篇高质量的英文摘要是不可或缺的。目前中国期刊的实际情况是,大多数论文的英文摘要只是简单地将其中文摘要进行了英语翻译,且不说译文质量有高有低,这种简单直白的

7、翻译方式,并未以中英文论文摘要具有较大差异性为前提,因此也就不可能在翻译过程中考虑到中西文化语境不同所造成的读者反映不同等问题。如何更好地将高质量的国内学术期刊论文摘要转化为同样高质量的英文摘要,并使其传递出与中文摘要一样的信息与价值,是值得每一个论文撰写者和期刊编辑思考的问题。论文摘要翻译并不只是简单地从一种语言到另一种语言的过程,而是一个受到诸多因素影响、充满各种能动选择的过程,不仅要考虑到汉英之间翻译的语言因素,更要考虑到语言背后的文化因素。有鉴于此,笔者拟结合自己在学报编辑部担任英文摘要编辑和英译工作所积累的实践经验

8、,探讨在翻译人文社会科学论文摘要时影响翻译策略选择的因素,并就翻译策略在一些具体层面上的处理方式提出自己的建议。首先,应明确论文摘要英译的目的,认识到东西文化差异,在翻译过程中应采取归化为主、异化为辅的翻译策略。翻译研究历史上,翻译策略的争论由来已久,而随着文化概念和因素引入到翻译研究领域

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。