科技英语第八讲 句子的翻译 (中)课件.ppt

科技英语第八讲 句子的翻译 (中)课件.ppt

ID:57164611

大小:210.00 KB

页数:63页

时间:2020-08-02

科技英语第八讲 句子的翻译  (中)课件.ppt_第1页
科技英语第八讲 句子的翻译  (中)课件.ppt_第2页
科技英语第八讲 句子的翻译  (中)课件.ppt_第3页
科技英语第八讲 句子的翻译  (中)课件.ppt_第4页
科技英语第八讲 句子的翻译  (中)课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语第八讲 句子的翻译 (中)课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EST 第八讲句子的翻译(中)安徽工业大学外国语学院周家春2011年4月13日Trytotranslatethesentencesbelow两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。谓语的译法1.直译Voltageregulatingdevicesmaintainsthevoltageatreceivingendwithinpermissiblelimits.电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。Inmachining,grindingprocessesaremostoftenus

2、edasfinishmachiningprocesses.磨光法是机加工中最常用的精加工方法。谓语的译法Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.谓语的译法2.转译为主语科技英语在汉译时,为了使疑问符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英文句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是……的”句型

3、,这一点已在主语的译法部分有所阐述。如:谓语的译法Compressionformatsaredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffersgreatlyfrompersontoperson.利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同谓语的译法Theexperiment

4、resultedinthediscoveryofacureforcancer.Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.谓语的译法3转译为宾语Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.系统的供电应有应急发电机作备用电源。Thetensilestrengthsvarytremendouslywithwiresize.拉抗强度随簧丝尺度的不同而发生显著的变化。谓语的译法Weightvariesslightlyindiff

5、erentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.谓语的译法4.转译为定语或状语Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)谓语的译法

6、5.省译Generatorsusedinproductionhavenobarmagnets.Insteadelectromagnetsareused.生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省译了areused)Themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.力的大小和导体间距离成反比。(省译了isfound)Thealpharaysprovedtobechargedelectricallywithapositivecharge.Α射线原来是带有正电

7、荷的。(省译了proved)谓语的译法Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy.三、表语的译法由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。三、表语的译法直译所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译为“是”。如:Thefeedtothesha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。