西方翻译理论史.pdf

西方翻译理论史.pdf

ID:58603996

大小:87.83 KB

页数:3页

时间:2020-10-18

西方翻译理论史.pdf_第1页
西方翻译理论史.pdf_第2页
西方翻译理论史.pdf_第3页
资源描述:

《西方翻译理论史.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、西方翻译(理论)史概述1.西方翻译史上的5个重大历史时期:1).古代时期(古希腊/罗马时期)----拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作2).罗马帝国后期----圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版《圣经》与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语3).文艺复兴时期(renaissance14世纪至17世纪初)----英国钦定英文版《圣经》4).近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)---大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言5).现(当)代时期(第二次世界大战结束至今)---翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展到:商业翻译---科技

2、翻译---机器翻译2.西方翻译理论流派:翻译的语言学派:以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达(Nida)、卡特福德(Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等功能学派翻译理论广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯.韦米尔(HansVermeer)文化学派“文化学派”在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系

3、统的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍尔姆斯JamesHomles和英国的苏珊巴斯奈特(SusanBassnet)阐释学派翻译理论阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科。以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述。其代表人物为乔治.斯坦纳GeorgeSteiner解构主意翻译学派解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批

4、判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂LawrenceVenuti、罗宾逊DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。13.西方翻译理论代表性人物及其理论:J.C.Catford(卡特福德)英国著名语言学家和翻译理论家,曾任爱丁堡大学教授Alinguistictheoryoftranslation为翻译理论语言学派的代表作。其翻译理论的核心内容:翻译等值论(translationequivalence)即:任何译语成分都

5、应该在形式上与原文完全等值。AlexanderTytler(泰特勒):18世纪末英国学者爱丁堡大学历史学教授。提出了著名的翻译“三原则”,类似严复的“信达雅”原则(Threeprinciplesoftranslation):1).Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容2).Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的一致;3).Atr

6、anslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原文同样流畅。PeterNewmark(纽马克)英国翻译研究界的元老,英国萨里大学(SurreyUniversity)的教授。他在其成名之作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说。他的代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。其翻译理论的主要观点是“文本中心论”。纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为

7、表达功能、信息功能和呼唤功能三大类。表达功能包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息功能包括书籍、报告、论文、备忘录等;呼唤包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效”要求。奈达(EugeneNida)美国语言学家和翻译学家,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。