第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt

第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt

ID:58694064

大小:294.00 KB

页数:81页

时间:2020-10-04

第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt_第1页
第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt_第2页
第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt_第3页
第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt_第4页
第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《第一讲:文学翻译:导论ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译:导论文学的涵义在西方,“文学”(literature)一词是在十四世纪从拉丁文litteratura和litteralis引进的,意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。在我国,“文学”一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,“文学”(或“文”)的意思是“学问”或“文化”。魏晋时期,“文学”与“文章”和“文”渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四学”,“文学”才与“儒学”、“玄学”、“史学”正式分了家

2、,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。“广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。”今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。文学翻译的涵义文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味

3、,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌)文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁)文

4、学翻译的实质内涵文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效果。文学翻译的过程1理解的层次与方法理解可分为表层理解与深层理解。前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理

5、解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。2表达的目的与原则首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的“韵味”。文学翻译的原则翻译原则:在我国

6、有严复的“信达雅”、鲁迅的“信顺”、林语堂的“忠实、通顺、美”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”。等等。在西方有泰特勒(AlexanderF.Tytler)的“翻译三原则”、费道罗夫(AlexanderV.Fedorov)的“等值翻译”、奈达(EugeneA.Nida)的“功能对等”、纽马克(PeterNewmark)的“交际翻译与语义翻译”、塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)的“翻译释义”。文学语言的基本特性1自指性自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完

7、成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美效果。文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。文学语言的自指性往往通过“突显”,亦即“前景化(foregrounding)”的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种“前景化”的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。