模因论视角下电影片名翻译探究

模因论视角下电影片名翻译探究

ID:6036812

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2017-12-31

模因论视角下电影片名翻译探究_第1页
模因论视角下电影片名翻译探究_第2页
模因论视角下电影片名翻译探究_第3页
模因论视角下电影片名翻译探究_第4页
模因论视角下电影片名翻译探究_第5页
资源描述:

《模因论视角下电影片名翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、模因论视角下电影片名翻译探究  [摘要]电影片名是电影的商标,起着“导视”和文化宣传的作用。电影片名的翻译问题是译界长期关注的一个话题,不少学者从不同角度对这一问题进行过研究和阐述。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。从模因论角度看,电影片名的翻译过程就是源语模因到译语模因的转化过程。在此过程中,译者可以采取三种不同的模仿策略:以源语为导向模仿、以译语为导向模仿和动态模仿。[关键词]模因论;电影片名;翻译;模仿9电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,是重要的文化传媒。其观众之多,影响

2、之大,绝非其他艺术形式所能比拟。电影片名是电影的品牌商标,起着浓缩主题、画龙点睛的作用,同时也是连接观众和电影的纽带。好的片名不仅能够吸引观众,起到“导视”作用,而且还可以为影片进行广告宣传,提高其票房收入。近年来,随着国际交流的不断深入,电影已成为介绍异域文化、传播本土文化的重要窗口和途径,因此,电影片名的翻译问题也是译界长期关注的一个问题。不少学者,如林秋云(1996)、宁之寿(1997)、贺莺(2001)、方永彬,王晓彤(2005)[1]等都从不同角度对这一问题进行过研究与阐释。笔者认为,电影片名

3、翻译涉及的不仅是语言转换问题,更是文化交流问题,在这一过程中,借用、模仿、复制是重要手段,因此,本研究将其纳入模因论的研究视域之下,探究模因在其中所发挥的作用,以期为电影片名的翻译提供新的研究视角。一、模因、模因论与翻译模因(meme)这一概念最早出现在英国动物学家、新达尔文主义倡导者理查德·道金斯(RichardDawkins)1976年所著的《自私的基因》(TheSelfishGene)一书中,从基因(gene)一词仿造而来。道金斯将其定义为“文化传播的单位,或模仿的单位”。他认为,如同生物进化一样

4、,语言文化也在不断进化之中。在生物进化中,基因发挥着重要作用;在文化进化过程中,模因起着不可或缺的作用。但与基因不同,模因通过“模仿”“复制”等非遗传传播。道金斯的学生布莱克摩尔(SusanBlackmore)于1999年出版《模因机器》(TheMemeMachine)一书,进一步充实和完善了道金斯的观点,初步确立了模因论的理论框架。布莱克摩尔认为,与基因的运行机制类似,模因之间也相互竞争,自私地、不顾一切地要进入另一个人的大脑、另一本书、另一个对象之中,并最终决定了我们的文化及心理结构。因此,模因论其

5、实质是对文化传播方式和机制的有效解读。9道金斯认为,人类是模因赖以生存的载体(但不是惟一的载体),是最便捷、最有效的模因传播机器。模因既可以在同一文化中纵向传播,也可以在不同文化中横向传播。在同一文化中模因的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译。因此,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体,翻译过程就是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程。从源语模因角度看,翻译就是通过语言引进外来模因,推动本国文化向前发展;从目的语模因角度看,翻译就是传播和复制,

6、复制的准确性、稳定性是目的语模因在新的文化中能否生存的重要保证。[2]下面体现的就是模因通过翻译进行传播的过程:即译者首先被源语文化所感染,成为其模因宿主。宿主在对源语文化充分解码的情况下,变更载体,用新的语言对源语模因进行重新编码,构成模因的新遗传阶段,(曾文雄:2007)[3]然后再将这种用新语言包装起来的新式模因传播给新的读者,感染新的宿主。因此,理想的翻译是:模因新载体能使新宿主通过转换了的语言成功解码这些模因,使源语模因得到传播。二、模因论在电影片名翻译中的应用9电影片名是电影的先行使者,起宣

7、传引导作用。好的译文不仅可以使影片锦上添花,增加票房收入,而且可以宣扬本国文化,促进跨文化艺术交流。从模因论角度讲,电影片名的翻译过程就是源语模因到译语模因的转化过程。在此过程中,模仿发挥着重要作用。根据模因的传播方式,结合电影片名的广告功能,电影片名翻译中的模仿可分以下三类。(一)以源语为导向进行模仿模因的本性是如基因一样,在传播中尽可能完全复制自己,因此,就电影片名翻译而言,最理想的复制是从语言、文化和风格上再现原文。以源语为导向进行模仿指以源语的信息特征和结构为依据的模仿。在电影片名英汉互译过程中

8、,恰当地模仿源语结构、风格、文化意象可以创造出佳译,产生独特的效果。例如将“AWalkintheClouds”译为《云中漫步》就是一个范例。该影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,“Clouds”指的是影片中的葡萄园,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,如仙境一般。《云中漫步》这一译文不仅保持了原片名的内涵,而且充满了诗情画意,令观众浮想联翩,仿佛漫步于葡萄园中,看到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了沁人心脾的芳香。再如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。