小组翻译作业

小组翻译作业

ID:65486559

大小:766.00 KB

页数:39页

时间:2022-02-10

小组翻译作业_第1页
小组翻译作业_第2页
小组翻译作业_第3页
小组翻译作业_第4页
小组翻译作业_第5页
小组翻译作业_第6页
小组翻译作业_第7页
小组翻译作业_第8页
小组翻译作业_第9页
小组翻译作业_第10页
资源描述:

《小组翻译作业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、地名的翻译partners:程凤蕊、王梦娇芮迎迎、郭淑娟赵秋萌、高聪翻译的方法音译意译直译音译举例说明:天安门广场Tian’anmenSquare音译beijingcity北京市HebeiProvince河北省baodingcity保定市qingyuancounty清苑县nanzhuangvillage南庄镇山脉峨眉山MountEmei山脉HengshanMountain恒山TaishanMountain泰山SongshanMountain嵩山直译少年宫theChildren’sPalace天坛TempleofH

2、eaven紫禁城theForbiddenCity颐和园SummerPalace意译America美国British英国Germany德国France法国Italy意大利一词多义China中国瓷器Chinaisfamousforchina.通名与专名的介绍中国的地名分为通名和专名。通名是事物的类名称,与“专名”相对。比如,北京市、上海市、广州市之“市”是通名,而北京、上海、广州是专名;篮球、排球、足球、羽毛球之“球”是通名,而蓝、排、足、羽毛是专名。通名与专名的一些转化通名固化为专名地名中容易发生通名固化为专名现象

3、。如北京、南京之“京”,苏州、扬州、广州之“州”,本来属于通名,由于历史变迁,固化为专名。专名类化为通名古代汉语中“江”、“河”都是专名,江专指长江,河专指黄河,后来类化为通名,出现了珠江、黑龙江、澜沧江、嘉陵江等,以及淮河、海河、洛河、漯河等。专名是单音节的英译法一、专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:恒山HengshanMountain(山西)巢湖theChaohuLake(安徽)淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)通名专名化

4、的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMou

5、ntain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山LionRock(香港)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河theYongdingRiver(河北、北

6、京、天津)专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,例如:浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译例如洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县Hong

7、tongCounty(山西)六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)以人名命名的地名英译法人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)欧阳海水库ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)一些特殊的如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemo

8、rial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。