欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6856818
大小:52.50 KB
页数:6页
时间:2018-01-28
《翻译漫谈-翻译意思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译漫谈(十二)翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。 我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(TheodoreSavory)。他在1957年发表的TheActofTranslation一书中写道: Afairconclusionfromtheseideasisthatthetranslato
2、r’sworkmaybeanalysedintotheansweringofthreequestions.Facedwithapassageinitsoriginallanguage,hemustaskhimself: (ⅰ) Whatdoestheauthorsay? (ⅱ) Whatdoeshemean? (ⅲ) Howdoeshesayit? Thismethodofanalysismaybeappliedtotheparagraph,tothesentence,oreventothephrase. 要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨
3、沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。 一.深入考虑关键词语的含义。我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。 例1 Hewasn’tdrinkingthatnightbecausehewasthedesi
4、gnateddriver . 那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。 例2 He’salwayslethargicafterlittlesleep. 小睡之后他总是懒洋洋的。 例3 Thethoughtofgoingoutintherainandfogdiscouragedhim. 到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。 例4 Ourteacherhasatrueinterestinherstudents. 我们的老师对学生有真正的兴趣。 例5 Hespeaksoutaboutproblemsingovernment.
5、 他坦率指出政府中存在的问题。 例6 thehistoryofthechurchfromthemiddleagesdowntothepresent. 这个教堂从中世纪到目前的历史。 例7 That’sthelastwe’llhearofit. 这将是我们最后一次听到。 这7个例子,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。agoodcook是指很会做菜的人,agoodsinger是指唱歌唱得好的人。afterlittlesleep相当于whenhedoesn’tgetenoughsleep。thethoug
6、htof...相当于whenhethoughtof…。interest在这里是concern。government一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance,意思是“治理国家”。thechurch是指thewholebodyofChristianbelievers。thelast在这里得意思是afinalmention。基于以上的理解,我们可以把上述7个例子的译文修改如下: ⒈那天晚上他没有喝酒,因为已确定由他开车。 ⒉他一睡眠不足,就无精打采。 ⒊一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。 ⒋我们的老师真正关心自己的学生。 ⒌他坦率指出治理国家方面存
7、在的问题。 ⒍基督教从中世纪到现在的历史。 ⒎以后不要再提这件事了。 下面请看另一组例子。 例8 I’llhaveadozeneggs. 我将有一打鸡蛋。 例9 Well,mate,let’sgetgoing. 好吧,伙计,我们走。 例10 Shesuffersfromarthritis. 她饱受关节炎的痛苦。 例11 Trai
此文档下载收益归作者所有