略谈双音节汉越词的越化方法

略谈双音节汉越词的越化方法

ID:73776160

大小:14.00 KB

页数:3页

时间:2021-12-25

略谈双音节汉越词的越化方法_第1页
略谈双音节汉越词的越化方法_第2页
略谈双音节汉越词的越化方法_第3页
资源描述:

《略谈双音节汉越词的越化方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、略谈双音节汉越词的越化方法摘要:中越两国之间的贸易往来、文化交流导致了语言的接触和同化。一方面,越南语受到汉语的“汉化”;另一方面,越南语也“越化”了越南境内的汉语,使得现代越南语词汇中出现了大量的汉越词。汉语词进入越南语系统后产生各种变化,其中,双音节汉越词数量众多,具有代表性。本文通过考察分析,归纳出该类双音节汉越词的七小类越化方式,这些方式充分体现了汉语与越南语之间的互动关系。关键词:双音节汉越词越语词汉语词越化方法汉越词是指已经融入越南语词汇系统,受越南语语音、语法及语义规律支配的汉源词。经历了漫长的语言实践,汉越词在一定程度上也发生了演变,并被越南语所同化,使它发生的一

2、定的变化,与原来的汉语词有一定的差别。关于这点,王力说得很传神:“越化汉越语好比汉族人和越南人结婚生的儿子,事实上他们已经不是纯粹的汉族了。”从音节的角度考察汉越词的研究目前已有一些,但专门研究越化方法的很少。汉越词按音节构成可分为单音节汉越词和双音节汉越词两种。其中,双音节汉越词数量占优,影响深远,引起了很多学者的关注。阮氏英书的《越南语双音节汉越词研究》主要谈到双音节汉越词的类型。而本文只注重对双音节汉越词的越化方法进行深度探讨,不涉及到类型。阮氏英书的《浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词》,只提出双音节越造汉越词的两个越化方法。基于上述研究,本文提出更多的越化方法,并举例分

3、析。阮福禄和许嘉璐的《双音节汉越词与现代汉语词汇对比研究》从词义角度来对双音节汉越词进行分类,并统计每一类数量。上述的研究各有侧重,却都没有对双音节汉越词的越化方法做出全面系统的归纳,本文将就这一问题进行初步探讨。本文还提供越南语的国际音标,以方便不懂越南语的读者阅读。一、改变汉越词中一个成分的语音汉越词的越化方法首先体现在语音方面。虽然汉语和越南语同属词根语和孤立语,但发音方法却不一样,使得汉语词进入越南语后,语音多多少少都发生一定的变化。这种越化方法一般来说都零散发生、变化无穷,数量也不多。比如,改变声调的有:th?ngk?[t‘o?3][ke5](统计)变为th?ngkê[

4、t‘o?3][ke1];改变声母的有:phongthanh[f?ˇ?1][t‘a?1](风声)变为phongphanh[f?ˇ?1][fa?1];改变韵母的有:phápt?c(法则)变为phépt?c;改变韵母和声调的有:ch?ub?o(珠宝)变为ch?ubáu等。二、省略汉越词中的一个语素有观点认为,上述的例子只不过是“汉越词的缩略”。除了直接借用汉语词,越南人也创造出了其他的缩略形式,比如,越南人可以单独说“h?n”或者“k?h?n”,中国人一般不能单独

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。