劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

ID:78484999

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2022-02-03

劳伦斯·韦努蒂_第1页
劳伦斯·韦努蒂_第2页
劳伦斯·韦努蒂_第3页
劳伦斯·韦努蒂_第4页
劳伦斯·韦努蒂_第5页
资源描述:

《劳伦斯·韦努蒂》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂LawrenceVenuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator'sInvisibility:AHisto

2、ryofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品

3、中都是“隐形人”。Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。异化翻译的对象主要是一小撮世界主

4、义知识分子(cosmopolitanintelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义“(culturalelitism)。文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读起来省事的翻译。Venuti在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。因此,他所提倡的翻译方法既得不到他所要拯救的译者的响应,又受到一些西方翻译理论家的质疑。二.归化和异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。(该书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(

5、LawrenceVenuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。)【精品文档】第5页精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更

6、好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“【精品文档】第5页精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。【精品文档】第5页精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的

7、核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。例证:1.ThedrivebacktomyhomeinEdmoontonwasanendlessjour

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。