浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误

浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误

ID:9151186

大小:53.27 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误_第1页
浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误_第2页
浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误_第3页
浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误_第4页
浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误_第5页
资源描述:

《浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误胡昊李从容北京电子科技职业学院英语书面语是跨文化交流的重要途径,而汉语的母语负迁移对英语写作造成丫较大的障碍。作者在该文中阐述了“母语负迁移”和“语用失误”的概念,对由此造成的英语写作中的语用失误进行了分类和实例分析,并提出了改善建议。关键词:母语负迁移;语用失误;英语写作;跨文化交流;英语写作是英语综合运用能力的体现,也是英语学习中较困难的一个环节。究其原因,母语影响下的语言负迂移给英语写作能力的培养造成了巨大的干扰。这种母语负迁移造成的语用失误在中国学生的英语写作中随处可

2、见,因此如何避免或改善母语影响下的语用失误是提高英语写作能力重要课题。1母语的负迁移和语用失误“母语负迁移”是指在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极或消极的作用。当母语对外语学>]有抑制或干扰作用吋,便产生了负迁移(negativetransfer)。母语负迁移导致的语言错误我们称之为语用失误。而“语用失误”这一概念是英国语言学家珍妮•托马斯在1983年首次提出的。她撰写的《跨文化语用失误》(1983:96)一书中提出“只耍说话人所感知的话语意义与说话人

3、意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。2英语写作语用失误的分类及实例分析语用失误分为语用语言失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。语言语用失误指由于母语影响,第二语言的输出不符合目的语言的用语习惯,误用丫与该族语不同的语言结构或其他的表达方式,体现在词汇句法上。社交语用失误则指交际荠因不了解或不能准确把握FI的语言国家的文化背景差异如身份、话题等而导致语言形式选择上的失误。2.1语用语言失误2.1.1译

4、中文屮国学生在进行英文写作屮,往往容易把英语单词与汉语的某个字词机械地对照起来,按照中文的字而含义,生搬硬套,逐字进行字而翻译(literaltranslation)。按照汉语习惯去考虑英语的表达。这种母语负迁移在英语写作中造成大量的语用失误。最著名且典型的有初学的错误表达“Peoplemountainpeoplesea(人山人海)”(正确应为hugecrowdsofpeople)和“Goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)”(正确应为Studyhard/wellandmakeprogr

5、esseveryday.)。这样的语用失误还有很多。比如在写邀请函和海报中,邀请对方参加活动误用:“Welcomeyoutothe2017InternationalConsumerElectronicsShow.”这是中文的语用习惯,是错误英文表达。正确的英文用法是要删掉“you”的。再有,中文习惯说的“bigwind(大风)”,“bigrain(大雨)”在英语语言屮要用“heavyrain”,“strongwind”;“拖后腿”不是pullone’sleg(其真实含义为开玩笑)而是holdsbback;中文习惯

6、的“learnknowledge(学到知识)”正确的应为aobtain/gainknowledge”。“Factswintalk(实事胜于雄辩)”正确的,应翻译为“Factsspeaklouderthanwords."英语能力越弱,对英语文化感知越少,这种母语对第二语言习得的负面影响就越大。其至会出现枉顾词性,胡乱拼凑的情况。如“Waterisdeepanddangerous,pleasedon’tdownwater.(水深危险,请勿下水)”这里介词“down”误作为动词来使用(正确应为Depthdangerdo

7、notwaterplay.)。2.1.2不能恰当了解词的内涵和外延,选词不当词语的意义通常可以分为两种:外延和内涵。外延(denotation)是指一种语言棊本的概念性的意义,内涵(connotation)是指与外延意义相关的情感意义的总和(文化、感情、态度和信仰等方面)。当第二语言习得者了解一个词的外延含义。可能会在任何情况下使用它,认为它可以替代任何语境下拥有相同中文含义的任何词。如open含义是“开,打开”。这个词在中文的语言里可以通用。这种母语使用习惯很容易让学习者把它用于任何翻译成“开,打开”的词汇,产

8、生语用失误。如“openthelight(开灯)”(正确应为turnonthelight)“openameeting(开会)”(正确应力haveameeting)。再比如,中文同样翻译成“恢复”在不同的语境下是不同的内涵的。病中“恢复”用“getbetter,recover”如:“Thedoctorsaidthepatientwouldrecoversoon.医生说这个病

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。