论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法

论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法

ID:9588038

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法_第1页
论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法_第2页
论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法_第3页
资源描述:

《论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文学作品翻译中“文化意象”的处理方法论文学作品翻译中文化意象的处理方法自语言文字产生之日起,不同民族、不同地域的人们就展开了长达数千年的文化传承与交流之旅。为了更好地满足这种跨文化交际行为的需要,翻译应运而生,并极大促进了世界各民族间的进一步融合与发展。然而,随着经济全球化的不断推进和各国文化交流的日益加深,人们对翻译作品的要求已不再局限于对外来思想、政治体制、社会结构、风俗习惯及历史文化的简单了解与认识,即传统占主导地位的归化翻译已难以满足现代人的认知需求,且随着人们知识素养及接受能力的逐步提高,原汁原味保留异国文化意象、凸显异域情调的译文

2、越来越受到现代人的追捧。  有研究者指出,在跨文化交流中语言是文化传播的载体,凝聚着丰富文化内涵的文化意象更是一个民族语言的精粹。(陈苗苗,2012)由此,在文学作品中承载一个民族历史文化精粹的文化意象在翻译中则是需要着力转化的。(方梦之,2004:310)但鉴于文化意象孕育于特定的语言母体环境之中,当其离开赖以生存的文化母体而被植入另一种陌生的文化载体时,追求完全的文化对等是难以实现的。因此,如何在翻译过程中做到无限接近原作、保留原语言文化特质,同时又尽量避免既有文化意象的歪曲与缺失是当代文学翻译工作者需要积极思考与应对的问题。  一、文化意

3、象本文由论文联盟.L.cOm收集整理的定义  何为文化意象?《易系辞上》曾讲到:子曰:圣人立象以尽意。(叶朗,2009)南北朝时期的文学理论家刘勰在其著作《文心雕龙神思》中则强调了意象对于表达的重要性,认为意象是作者对生活物象有了感受,产生情志的结果。(余烈全,2011)美国诗人庞德也通过对诗的体悟表达了本人对意象的理解,他认为意象是在一刹那同时呈现的一个知性与感性的复合体。(李应洪,2001)由此可见,意象便是意与象的完美契合,是人们借以具体物象来表达抽象情感时的惯用手法,正可谓托物以言志是也。  在当代,业界普遍认为该概念最早由谢天振先生(

4、1999)提出,但就此概念的准确定义目前在翻译界尚未形成统一定论。综合多位学者的观点,笔者在此试将其定义为一种受本民族历史文化、宗教传统、生活方式等影响而形成,凝聚本族人民经验与智慧,具有相对稳定持久内涵及丰富联想意义的文化符号。这些文化符号不断出现在本族人民的口头及书面用语中,并对所有受本民族文化影响的成员具有相当程度的文化暗示力,可以很自然地引起共鸣、激发想象。它高度体现了一个民族内在的文化精神,充分彰显了民族文化的特点与异质性。  二、保留文化意象的现实意义  (一)保留文化意象的现实意义  1.文化意象具有丰富的文化内涵,可开阔读者视野

5、、满足其猎奇心理  对陌生事物的猎奇心理是人类的天性,而外来文学作品中大量充斥的代表异族文化特质的文化意象则在一定程度上满足了人们这种对神秘新鲜事物的探索求知欲。有学者在论及外来文化作品受到热捧的原因时曾分析道:现代人的审美倾向日趋多元化,越是具有异域色彩和情调的文学文本对他们越充满吸引力,其审美心理和文化心理具有一种趋异性。(刘宓庆,2001)因此,在进行文学作品翻译时,译者可以刻意将已知的变成未知的,将熟悉的变成陌生的,从而拉大作品感受者与表现客体之间的距离,增加理解和感知的难度和时间,给读者以体味与感受的空间(Brooker,1999:6

6、5),以此用新奇的、陌生的东西来吸引受众者,满足他们猎奇的阅读需求。(陈琳,2010:14)  2.文化意象饱含内涵深刻的文化信息,有利于促进文化传播与交流  随着国际交往的日益密切,翻译作为一种跨文化、跨语言的交际手段,其社会文化功能愈发受到重视。翻译早已超越了语言层面的信息交流,而被看做是不同文化之间的交流(谭慧娟,1999:45)。在这样的社会历史背景下,阅读外来文学作品成为普通大众了解世界、领略异族风情的现实选择。文学作品中大量的异域元素不仅为读者带来的耳目一新的阅读新鲜感,同时也督促读者去进一步理解、接受这些文化差异,从而丰富自己的阅

7、读体验,不断扩大期待视野,以更为开放的心态来审视世界各民族文化。因此,在进行文学翻译时,译者大可不必费尽心思地一味追求归化以讨好读者,而应尽可能保留原作中的文化意象,恰当地增加阅读陌生感,充分为读者留下体验异族文化的机会。  3.保留文化意象有助于引进外来元素,丰富本民族语言  我国历史上曾出现过三次翻译高潮,这三次运动除为国人引入了先进的思想文化外,其最大影响莫过于对汉民族语言的丰富。如东汉至唐宋时期盛行的佛经翻译,不仅将佛教传入了中国,同时还引进了大量佛家用语,如佛陀菩萨等。这些词汇在传播的过程中逐渐被人们理解、接受,并逐渐为我所用,融合为

8、汉语言中不可或缺的重要部分。  三、文化意象传译的常用方法  鉴于文化意象具有重要的交际意义,笔者认为在进行翻译操作过程中,尤其是进行文学作品翻译时,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。