翻译英语论文范文

翻译英语论文范文

ID:12985869

大小:35.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-20

翻译英语论文范文_第1页
翻译英语论文范文_第2页
翻译英语论文范文_第3页
资源描述:

《翻译英语论文范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译英语论文范文 摘 要:情感的复制十分复杂,从个人情感体验和社会文化背景的不同论述了情感复制的难度。同时,从人类情感体验的共性和语言所体现的情感风格的直观性、可模仿性说明情感是可以复制的。在此理论前提下分析了从艺术和美学的角度对情感予以准确复制的可能性。关键词:情感;复制难度;可复制性;准确复制ReproductionofEmotionintheProcessofTranslating Abstract:Startingfromthedefinitionofemotion,thispaperpointsoutthatemotion

2、isoneoftheimportantaspectsofthought2contentanditmustbecorrectlyreproduced.Ontheonehand,reproductionofemotionisacomplicatedpro2cess.Therefore,thepaperexpoundsthedifficultyonlyfromindividualemotionalexperienceanddiverseculturalback2ground.Ontheotherhand,emotioncanberepro

3、duced,basedoncommonfeaturesofhumanemotionalexperienceand thepossibilityofintuitingandcopyingtheemotionalstylesoflanguage.Accordingtothistheory,itispointedoutthatemotionmustbecorrectreproducedfromtheangleofartandaesthetics.Keywords:emotion;difficultyofreproduction;possi

4、bilityofreproduction;correctreproducing 情感的定义及其复制情感是词语的感情色彩在文本中所造成的综合印象。例如下面这段文字:comeyoungwife2huntersinsearchofrichanduglyandoldwomen,andyounghusband2huntersinsearchofrichandwrinkledorhalf2rottenmen,theformerresolutelybent,bethemeanswhattheymaytogivethelatterheirstoth

5、eirlandsandtenements.王佐良先生将它译为:“来这地方的都是……一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹,半身入土的老头子的年轻人,这些少夫幼妻为了便于承继产业,不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女。”这是一个感情强烈的例子,渗透着作者对Youngwife2hunters,richanduglyandoldwomen,younghusband2hunters与richandwrinkledorhalf2rottenmen这四种人的鄙视,而这种情感不是通过个别词语而是通过“youngwife2h

6、unters,richanduglyandoldwomen,resolutelybent,bethemeanswhattheymay”等词语综合表现出来的,王佐良先生的译文用“一心想娶,一心想嫁,少夫幼妻,不惜一切手段,老妇衰翁”等强烈对比的词语将这种情感复制出来,可谓恰到好处。无独有偶,在王佐良先生的《英国诗文选译集》中还有许多将复杂的情感内容完美复制出来的范例。如王先生所译的罗伯特•彭斯的ARed,RedRose就是一例。王佐良先生在译这首诗时很好地把握了词语的情感色彩所造成的综合印象,或者说,很好地实现了和原作者思想感情的相互

7、交流,即实现了对该诗情感的准确复制。他没有把诗中的till译为“一直到”或“直到”而译为“纵使”,这更能体现“我”对“爱人”的深挚的爱情,也更揭示了诗的主题:纵然大海干涸,太阳将岩石烧作灰尘,“我”的爱也不改变。此外,王佐良先生把两个“faretheewheel”不是译作“再见吧”,而是译作“珍重吧”。这就更富表现力,更能表达“我”对“爱人”的深情厚谊。不仅仅是“再见”而且还嘱咐“爱人”好好珍重,这种译法把“我”对“爱人”的发自内心的爱完美地表达出来了,最后两行把“and”译为“但”把“tho”译为“哪怕”,更强化了诗的主题。把一对

8、恋人海誓山盟,恋恋不舍的情怀有机地复制出来了。的确,在翻译实践中像上述能将作品的情感完美地复制出来的范例有许许多多,但要做到这一点并非易事,也并不是人人都能做到的。例如温庭筠的《梦江南》中的“余晖脉脉水悠悠”一句,JohnTurner

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。