对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)

对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)

ID:18512497

大小:99.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-18

对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)_第1页
对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)_第2页
对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)_第3页
对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)_第4页
对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)_第5页
资源描述:

《对比文体学作业纸(2)-英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究-11翻译w-学号-姓名 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对比文体学作业纸(2):英汉词素、词汇层文体突出形式对比分析班级11翻译学号姓名学号姓名学号姓名学号姓名标题英汉词素、词汇层文体突出方式得分批阅日期从意义上讲,英语词素层意义风格失协突出形式有:新造词coinage(词缀法、复合法、转换法、混合法等);从形式(结构的排列组合)上讲,英语词素层形式风格失衡突出形式有:词素交替polyptoton,恒素法homoioteteuton。请翻译下列句子,指出词素层次突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文词素层次突出方式翻译转换分析Thepurpos

2、eofNewspeakwasnotonlytoprovideamediumofexpressionfortheworld-viewandmentalhabitspropertothedevoteesofIngsoc,buttomakeallothermodesofthoughtimpossible.ItwasintendedthatwhenNewspeakforgotten,ahereticalthought—thatis.,athoughtdivergingfromtheprinciplesofIngsoc—shouldbeliberallyunt

3、hinkable,atleastsofarasthoughtisdependentonwords.[GeorgeOrwell,NineteenEighty-four]1Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.[Shelley,ToaSkylark]2WhatobjectsarethefountainsOfthyhappystrain?Whatfields,orwaves,ormountains?Whatshapesofskyorplain?[Shelley,ToaSkylark]3读书干嘛?就是要挣

4、个大票子、买个好房子、娶个美娘子、生个大胖小子!4核心提示:27日,唐骏现身南京林业大学,做了一场主题为“我的成功可以复制”的讲座。一位南京大学的女生带着一沓“西太平洋大学”学位证书邀请唐骏签字,并质问其美国绿卡的由来等问题。该女生称“我觉得唐骏先生的成功不仅可以复制,还可以复印。”5欣慰啊,这么烂的大学也终于出了几个有自己思想的学生!遗憾的是被洗的脑残的仍是大多数,且又心胸狭窄,容不得不同意见,还没出社会就已满身官僚习气。6到了,这不,苏格兰调情。爷,你说反了,是苏格兰情调。7收回越南,啊不!不是收回,是“回收”,然会对越南人做垃圾处理,废物利用之

5、!8强列要求收复越南,重建广南省!9大家可以访问我的博客,www.白云飘飘.com。大娘都有博客啦?名人都有这玩意儿。名人嘛,都刻薄。10我白云大小也是个名人,走了!什么名人?!那就是个人名!你就飘吧!啥时候一阵风来把你飘走了!怎么了?有能耐黑土你也飘啊!我飘起来是沙尘暴!11从意义上讲,英语词汇的意义风格失衡突出形式有:高频词汇集,即同一词汇集的词的高频率出现(词汇集:同一语场词汇的高频率出现),失协突出形式有:混合词汇集,包括:A.双关(同形异义词homonyms,同形异音词homographs,异形同音词homophones,异叙sylleps

6、is)、B.词汇集的混合(a.两个词汇集所表达的意义都与情景有关,包括:在某一词汇集中加入别一词汇集的项目、禁忌语taboo、委婉语euphemism、隐语cant;b.不同词汇集的词的意义转移:其中一个词汇集所表达的意义转化为另一个词汇集所表达的意义,作为另一词汇集的补充意义或附加意义,或进一步强化另一词汇集的意义,这类手段称为“意义转移”semantictransference,如:明喻、隐喻、拟人、象征、联觉、典故、情感误置等;c.同一词汇集内词的意义的转移,如:代称,借喻,举喻)。5从形式(结构的排列组合)上讲,英语词汇的形式风格失衡突出形式

7、有:A.词汇搭配和词汇集(重复、同义和搭配)B.意义相同、相似或相反的词汇的规则性出现(词汇对偶、排比),C.义、形相同词汇的重复出现(重复、渐升、渐降),D.词汇系列修辞(一种特殊的排比手段,即在词汇项目之间的排比手段)。请翻译下列句子,指出词汇层突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文词汇层次突出方式翻译转换分析Thecurrentconditionofmuchofourcommercialagricultureisgoodbycertaincriteria.Itishighlyprod

8、uctive,averygreatnationalassetatalltimes,andespecially

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。