对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组

对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组

ID:18517610

大小:118.50 KB

页数:10页

时间:2018-09-18

对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组_第1页
对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组_第2页
对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组_第3页
对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组_第4页
对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组_第5页
资源描述:

《对比文体学作业纸(4)-英汉篇章层 文体突出形式对比-11翻译w-学号-王雪组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对比文体学作业纸(4):英汉篇章层文体突出形式对比班级11翻译学号姓名学号姓名学号姓名学号姓名标题英汉篇章层文体突出方式得分批阅日期语篇层次的第一个问题是句子衔接与连贯。英语句子与句子之间用不同的衔接手段(cohesivedevices)来体现语篇结构上的粘着性和意义上的连贯性,衔接手段多种多样,且常交叉使用,但大体上可分为语法手段、词汇手段和语音手段三大类。表达相同的意义可以有不同的衔接手段,但有不同的文体风格;汉语也是如此。英汉之间表达相同意义的英汉语句群又并不一定使用相同的衔接手段。请英汉互译下列

2、篇章,指出衔接手段在翻译转换后是否有变化,并改写原文的衔接手段,保留原文意义不变,指出由此产生的风格变化,然后再次英汉互译,指出衔接手段在翻译转换后是否有变化。原文译文衔接手段翻译转换分析IleftthewoodsforasgoodareasonasIwentthere.PerhapsitseemedtomethatIhadseveralmorelivestolive,andcouldnotspareanymoretimeforthatone.Itisremarkablehoweasilyandinse

3、nsiblywefallintoaparticularroute,andmakeabeatentrackforourselves.Ihadnotlivedthereaweekbeforemyfeetworeapathfrommydoortothepond-side;andthoughitisfiveorsixyearssinceItrodit,itisstillquitedistinct.Itistrue,Ifear,thatothersmayhavefallenintoit,andsohelpedto

4、keepitopen.Thesurfaceoftheearthissoftandimpressiblebythefeetofmen;andsowiththepathswhichthemindtravels.Howwornanddusty,then,mustbethehighwaysoftheworld,howdeeptherutsoftraditionandconformity!Ididnotwishtotakeacabinpassage,butrathertogobeforethemastandont

5、hedeckoftheworld,forthereIcouldbestseethemoonlightamidthemountains.Idonotwishtogobelownow.(HenryDavidThoreau.Walden,1854) 我离开森林,或者走入森林,皆好。也许在我看来,我似乎还有好几个生命可过。我不必把太多的时间化交给其中的一种生命。令人惊讶的是,我们是多么容易不知不觉中沉浸于一种生活,而为自己制定打造一种人生轨迹。我在那儿住了不到一个星期,就已经踏出了一条从家门通往湖边的小径,尽管

6、五六年过去了,那小径却依旧。这是真的,我想其他人也可能行走其间,而使它畅通依旧。大地是如此的柔软,人们随处都可以留下点点踪迹;心灵之旅也可以留下丝丝踪影。世间之路何为尘土飞扬,习俗和惯例何为车辙深深!我不愿自己成为一个坐在船舱的旅人,宁愿站在世界的桅杆和平台上,从那里,我能眺望一轮明月高挂于山峦之巅。是的,我现在真的不愿回到舱底了。语法手段,动词的时与体的交替变化。英语原文中是过去时态,而在译文中,虽是明显的回忆过去事件的叙述,但衔接手段并不是通过时态,而是以“我”为线索,按照“我”的内心想法使译文得以

7、连贯。上述原文改写为:词汇衔接。通过添加连词来改写原文,从而使得风格变得比较简单。在翻译时,需要做一些语序调整,使得译文读起来通顺,连贯。10我去过那儿,也好,离开了那儿,也好。对于我来说,我可能有很多种生命可以活,所以我没必要浪费在那一种上。踏上一条特殊的人生路,打造一条人生轨迹,对于我们来说,非常简单。我在那住了不到一个星期,我走过的路径不过就是从家门口到池塘边。尽管已经过去了五六年,但是这个小径依旧在那,也许是因为有很多人走过它。大地非常柔软,人们可以踩在上面;人们的心灵也可以畅游其中。世间之路尘

8、土飞扬,习俗和惯例车辙深深。我宁愿宁愿站在世界的桅杆和平台上,眺望一轮明月高挂于山峦之巅,也不愿自己成为一个坐在船舱的旅人。是的,我现在真的不愿回到舱底了。(1)JohndecidedtoseeMaryimmediately.(2)Hewantedtotellherwhathadactuallyhappenedtotheirmother.约翰决定立刻去见玛丽。他想告诉她,他们的妈妈发生了什么事情。语内照应。根据第一句可知,下文的her指的是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。