对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组

对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组

ID:42905591

大小:335.50 KB

页数:7页

时间:2019-09-23

对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组_第1页
对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组_第2页
对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组_第3页
对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组_第4页
对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组_第5页
资源描述:

《对比文体学作业纸(1)-语音层文体特征分析-11翻译w-学号-王雪组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对比文体学作业纸(1):语音层文体特征对比分析班级11翻译学号11131707姓名沈晨学号11131703姓名杨蒙蒙学号11131706姓名王雪学号11131711姓名王蓉学号11131708姓名蒋苏宁标题英汉语音层的文体突出方式得分批阅日期英语语音的意义风格指音位突出方式,有1.音位变体allophone(与语调、重音、语域、语速等超音段成为分合为一体,来表达口音,由此可以区分地区方言和性别、职业、年龄、社会阶层等社会方言,这样音位变体就会和其他超音段成分一起在一定的情景语境中得以前景化);2.音响联觉

2、法(在文学作品,特别是诗歌中赋予某些音某种美学价值的方法。这样,某些音的出现象征着某种意义的出现。这种音义之间的联系具有相当的任意性,必须以语境为基础。包括语音象征,还可以称为语音感觉phonaesthesia,和拟声词onomatopoeia);3.省音(在音位层,获得文体效应的失协手段主要有两种类型:音变phonetictransference和省音elision,音变指预计某个音出现在某个“位置”上,但没有出现,而由另外的音取而代之的现象。省音指某个音位在预计出现的某个位置被省略的现象。省音也具有与

3、音变相似的功能)。请翻译下列英语句子,指出语音音位层次突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。英语原文汉语译文音位层次突出方式翻译转换分析WildthymeandvalleylilieswhiterstillThanLeda’slove,andcressesfromtherill.[Keats,EnndymionI]音响联觉直接根据某些音的出现来判断哪些音是“生硬”、“浅薄”、“柔和”,“醇厚”是主观的,但在适应的情景语境中,它们会被“激活”,被前景化,

4、在情景中发挥作用。Thesoundmustbeanechotothesense.SoftisthestrainwhenZephyrgentlyblows.[Pope,AnEssayonCriticism]音响应该就像是意义的回声。和风拂煦,旋律是何等轻柔,流音和鼻音的连续和重复诗人在此创造的意境是“爱情的美”。/l/、/m/、/r/、/n/等流音和鼻音的连续和重复使用进一步烘托了“爱情和美的柔和”。“…whilethegreatwhitebirdsdriftedoverthemintheopposited

5、irection,glitteringlikescrapsofpaper.”[G.Orwell,Marrakech]而白色的鸟群则向着相反的方向从他们头顶掠过,象纷纷碎纸一样闪闪发光。柔和型辅音声音和音义相呼应作者在此利用在天空中无忧无虑翱翔的白鹭表现黑人与白人之间的差异,/gl-/在这种意境中显然就有渲染这种气氛的功能,在读者心中留下“亮光闪闪”意象。Whereatwithblade,withbloodyblamefulblade.Hebravelybroachedhisboilingbloodybre

6、ast.[Shakespeare,AMidsummerNight’sDream.V.i.]柔和型辅音声音和音义相呼应/bl-/重复出现在关键词blade中,并由bloody来衬托,使人自然会联想到“锋利的刀刃”7刺伤人的情景。AndsometimeslikeagleanerthoudostkeepSteadythyladenheadacrossabrook;Orbyaciderpress,withpatientlook,Thouwatchesthelastoozingshoursbyhours[Keats

7、,ToAutumn]有时你似乎在拾起散落的庄稼,  跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;  或者你久久不肯离开榨汁的机架,  把那渗出的果汁耐心凝望。语音象征语音相似性这句诗中最具备语言象征的就是lastoozinghoursbyhours,发音的时间长都跟扎苹果汁的缓慢相对应,具有很好的效果。Softly,inthedusk,awomanissingingtome;Takingmebackdownthevistaofyears,tillIseeAchildsittingunderthepiano,inthebo

8、omofthetinglingstringsAndpressingthesmall,poisedfeetofamotherwhosmilesasshesings[D.H.Lawrence,“Piano”]轻轻地,在黄昏,一位女子对我歌唱,把我拉回旧时岁月的景象,我望见一个小孩坐在钢琴下,琴弦叮咚轰响,他紧抱母亲纤小沉稳的脚,她在微笑着歌唱。语音象征这句诗写的是一个成年人回忆童年时躲在钢琴下面听母亲弹唱的感觉。因为他坐在钢琴下面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。