对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名

对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名

ID:29721133

大小:211.00 KB

页数:17页

时间:2018-12-22

对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名_第1页
对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名_第2页
对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名_第3页
对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名_第4页
对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名_第5页
资源描述:

《对比文体学作业纸3-英汉词组句子语法层文体突出形式对比-11翻译w-学号-姓名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对比文体学作业纸(3):英汉词组句子(语法)层文体突出形式对比班级11翻译学号11131704姓名李阳学号11131705姓名郭圣瑶学号11131716姓名吴如金学号11131724姓名张智标题英汉词组句子(语法)层文体突出方式得分批阅日期2013.11.10从意义上讲,英语词组与句子的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应,即异常anomaly/矛盾contradiction(包括矛盾修辞法oxymoron、悖论paradox)和逻辑空位logicalvacancy(包括冗言pleonasm、重言tautol

2、ogy、迂说法Periphrasis)。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次意义突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文语法层次突出方式翻译转换分析Merryandtragical!Tediousandbrief!Thatis,hoticeandwonderousstrangesnow.Howshallwefindtheconcordofthediscord?[Shakespeare.A.MidsummerNight’sDream.V.i]悲哀的趣剧,冗长的短戏

3、!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。我们如何能在不和谐中找到和谐?矛盾这句话中列举了几对不同的相互矛盾的概念。代表世间相互矛盾的现象共存的现象。Eachnarrowcellinwhichwedwell.Isfoulanddarklatrine.AndthefetidbreathoflivingDeathChokedupeachgratedscreen….[OscarWilde.TheBalladofReadingGoal]我们栖息的每个小牢屋,都是又臭又黑的屎尿处,活死人那恶臭的呼吸,把每一面铁窗户窒息。逻辑空位原文中的cell

4、和dwell,latrine和screen都是谐音的,译文中也要注意体现。Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrengh.[GeorgeOrwell.NineteenEighty-fourLi]战争就是和平。自由就是奴役。无知就是力量。悖论这句话描述了一种“恐怖社会”。在这一社会中,真理被颠倒,战争被认为是“和平”,自由被认为是“奴隶”,愚昧被认为是“力量”。因此,这种社会的恐怖性是通过描述他们与人常人的信念不同来显现的。作者在此创造了一种不同寻常的社会。Buthethathid

5、esadarksoul,andfoulthoughtsBenightedwalksunderthemiddaysun.[Milton.Comus]藏着黑暗邪恶灵魂的人大白天也在走夜路。矛盾注意darksoul跟middaysun的矛盾对比。He.Sir.Thatmustmarrythiswoman.Therefore,youclown,abandon.—whichisinthevulgar,leave.—thesociety.—whichintheboorishiscompany.—ofthisfemale.—whichin

6、thecommoniswoman.—whichtogetherisabandonthesocietyofthisfemale:or,clown.Thouperishest:or,tothybetterunderstanding,diest:or,towit.Ikillthee,maketheeaway,translatethylifeintodeath,thylibertyintobondage….[Shakespeare.AsYouLikeIt.V.i]先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不

7、要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。冗言为了强调要表达的意思,把每一个重要的概念都用另一种方式进行了重复:abandon—leave:thesociety—company等这种反复都不是简单的重复,而是给原表达方式增添了不同的文体色彩重复。…fortodefinetruemadness.Whatis’tbuttobenothingelsebutmad.[S

8、hakespeare.Hamlet.II.ii]我言之为『疯,』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?重言17在重言的翻译过程中要同时考虑两种文种的文体风格的特点,同时在转换的过程中要注意两种文化的不同背景,在特殊的情况下两者是不能转换的。Night’scandlesareburntout

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。