英语翻译技巧—1重译法

英语翻译技巧—1重译法

ID:39374940

大小:380.31 KB

页数:31页

时间:2019-07-02

上传者:U-145848
英语翻译技巧—1重译法_第1页
英语翻译技巧—1重译法_第2页
英语翻译技巧—1重译法_第3页
英语翻译技巧—1重译法_第4页
英语翻译技巧—1重译法_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧—1重译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

一、重译法Itisawisefatherthatknowshisownchild. 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来说,重译法有如下二个作用:一是为了明确;二是为了生动。 一为了明确(一)重复名词由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉语中则需要反复出现,适应语言习惯。1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。 Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则。3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已经提前完成交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 4、MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeople,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 (二)重复动词a.英语句子常常用一个动词连接几个宾语或标语,在译文中往往要重复这个动词。b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Forgoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟,他既骂我,有骂我的兄弟。 3.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到我们自己,谈到我们的前途,谈到我们的旅程,谈到天气,谈到彼此的情况---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 (三)重复代词a.英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名次。b.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名次时,翻译往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。 1.InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 2.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 3.Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.幸福的家庭有幸福家庭的苦恼。4.Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球;打篮球的,打篮球。 一.重复名词1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.2.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.3.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.翻译实践1 重建家园和保卫家园是我们的职责。他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。一出好戏应该教育人民,鼓舞人民。 二.重复斜体前置词前的名词1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.2.Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.3.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsociety. 1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。3.他和他的过去断绝了一切联系,也断绝了和旧社会的各方面的一切联系。 三.重复动词Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.Theyworezipperedblackbootsandatailoredsuit. 1.人们先是忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。2.此项工作需要心细,碰到棘手问题时,还需要丰富的经验。3.他脚上穿着拉链式黑皮靴,身上穿着讲究的西服。 四.重复前置词前的动词1.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.2.Theytalkedofthingstheylongedfor---ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter. 语法论述语言结构,英语语法论述英语语言结构,法语论述法语语言结构,等等。他们谈到他们所渴望的那些东西--谈到鲜肉,谈到热汤,谈到营养丰富的黄油。 (二)为了生动英语原文句子中即使没有词的重复,翻译时为了生动,汉语可以重复。a、运用两个四字词组b、运用词的重叠c、运用四字对偶词组 1、运用两个四字词组1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2)ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。 2、运用词的重叠词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚;明白:明明白白;凄惨:凄凄惨惨。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无隐讳。2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。 3、运用四字对偶词组汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。greatcontributions:丰功伟绩gratitude:感恩戴德ingratitude:忘恩负义prosperity:繁荣昌盛vivid:生动活泼arrogance:骄傲自大careless:粗心大意streetgossip:街头巷议rumors:流言蜚语 ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往,五光十色。2.Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。 翻译实践2一、注意保持原文的重复手段1.Ifonevirtueislost,allislost.2.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.3.Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt. 1、生于社会,不能脱离社会。2、如果一旦丧失了道德,便丧失了一切。3、君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的城市也死了。 二、用四字重迭词组表达原文中的斜体词Thetoastswereflat.Withhistardinessandcarelessness,hehadfewfriendsinhisclass.Iwasnotevasiveinmyreply. 1、祝酒辞平平淡淡。2、他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,所以在班里没有几个朋友。3、我的回答并未躲躲闪闪。 三、用四字对偶词组表达原文意思Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.Sheisanawfulfoolofawoman.Butatthattime,shewastheonlywomanthere. 1、据他看来,这次审判是绝对公平合理的。2、她是一个愚昧无知的女人。3、但是当时她是那里独一无二的女人。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭