从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)

从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)

ID:5264216

大小:142.68 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)_第1页
从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)_第2页
从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)_第3页
从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)_第4页
资源描述:

《从翻译课堂到翻译工作坊_翻译精品课程建设的启示_张春柏 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、#70#外语教学理论与实践(FLLTP)2011年第2期从翻译课堂到翻译工作坊)))翻译精品课程建设的启示华东师范大学张春柏吴波提要:本文以华东师范大学汉译英精品课程的建设为例,从教学理念、教学模式和教学方法的角度讨论翻译课程建设问题,提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式。本课程教学改革努力把传统的课堂转变为翻译工作坊,在教学内容上则以汉英对比为经、以各种不同类型的文本为纬,让学生在讨论与互动中提高翻译能力和英语水平。关键词:教学理念;教学模式;教学内容;汉英对比;翻译工作坊华东师范大学的汉译英课程,作为一门专业一时的5英语900句6)、听说法(visua-laudi

2、o基础课,近年来进行了一系列的改革。本课程于approach)、基于转换生成语法的/语言习得0和句2005年由学校立项建设,2008年被评为上海市精型转换练习(sentencetransformationdrills)、基于品课程,2009年又被评为国家精品课程,并获得功能语言学的意念法(notionalsyllabus)、情景法了上海市教学成果一等奖。作为本课程建设的主(situationalapproach)和交际法(communicative要成员,我们在各方面做了一些努力,也取得了一approach)以及语篇分析(discourseanalysis)等。定的成绩。以下对我们的

3、理论思考和改革历程作九十年代认知语言学和心理语言学的发展则催生一介绍,希望能对其他学校的翻译课程建设提供了以学生为中心的教学思想,提倡启发式教学和一些借鉴,但更希望能引起更多的讨论,把翻译课个性化学习,鼓励学生自己主动学习(胡壮麟,的教学改革进一步推向深入。2005)。一、教学理念但是,以上所说的教学模式相关的教学实验任何教学方法的创新必然始于理念上的创大多用在起点比较低的中小学英语和大学英语课新。国外外语教学界的研究表明,教师的教学理堂里,英语专业的教学改革相对滞后,且主要发生念对他们的课堂行为的影响,远远超出了他们的在基础英语教学阶段的精读课等课程上。在高年知识本身(Willia

4、m&Burden,1997:56);他们的级阶段,特别是翻译教学领域,我们的改革显得理念可以直接影响到学生的学习过程(Arnold&有些步履维艰。这一点从近三十年出版的翻译教Brown,1999),甚至影响到学生的学习方法和策材即可窥其一斑(张美芳,2001)。据笔者观察,相略(Schommer,1994),从而影响到学生的学习效当多翻译课基本上仍然沿用传统的/结果对比0教果。纵观上千年的外语教学史,我们经历了传统学模式,即学生做练习)教师用/标准译文0进行的语法翻译法、上世纪初以索绪尔和布隆菲尔德对比、点评的教学模式。教师仍然占据中心位置,为代表的结构主义、四十年代出现的行为主义、

5、五学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的/标六十年代出现的以乔姆斯基为代表的转换)生成准译文0。这种教学模式可称为/以译品为取向的语法和以韩礼德等人为代表的功能主义、九十年翻译教学0(朱玉彬、许钧,2010)。代出现的以莱可夫等人为代表认知语言学和心理如上所述,当前外语教学界的一个重要共识语言学。外语教学界逐渐扬弃了主观主义和客观就是:所有课程、包括翻译课的教学模式都应该是主义,提倡经验主义的理念。以学生为中心的模式,具体而言,就是以/过程为二、教学模式取向的翻译教学0模式(朱玉彬、许钧,2010)。朱与此同时,外语教学的模式和方法也经历了玉彬和许钧(2010)清晰地比较了以译品为

6、取向的相应的变化、创新。如上世纪三十年代出现的基翻译教学模式和以过程为取向的翻译教学模式于结构主义和行为主义的直接教学法(thedirect(见表1),结论是后者显然优于前者。method)、六七十年代出现的句型教学法(pattern一言以蔽之,传统的以译品为取向的翻译教anddrill)和替换练习(substitutiondrills)(如风靡学模式和我们提倡的以过程为取向的翻译教学模外语教学理论与实践(FLLTP)2011年第2期#71#比较类别以译品为取向传统的翻译教学模式以过程为取向的翻译教学模式学习理论依据行为主义学习理论建构主义学习理论整体大目标:提高学生翻译能力具体目标

7、:语言整体大目标:提高学生翻译能力具体目标:翻译教学目标与翻译知识的传授(重识记和理解)能力与资源的掌握(重运用与评价)操作程序教师讲解输入模式教师指导下的学生自主学习模式操作策略翻译知识与技能的传授翻译知识与技能的内化表1以译品为取向的翻译教学模式和以过程为取向的翻译教学模式的比较式的区别,就是/授人以鱼0和/授人以渔0的区别。学领域里产生了重大的影响。本课程组成员通过任何教学模式,都应该以后者为取向。研读这些翻译理论,并通过自己的案例研究,认识三、华东

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。