日汉翻译教程阅读笔记.doc

日汉翻译教程阅读笔记.doc

ID:53254267

大小:24.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-02

日汉翻译教程阅读笔记.doc_第1页
日汉翻译教程阅读笔记.doc_第2页
日汉翻译教程阅读笔记.doc_第3页
日汉翻译教程阅读笔记.doc_第4页
日汉翻译教程阅读笔记.doc_第5页
资源描述:

《日汉翻译教程阅读笔记.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで~~日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。越是马虎的人越是斤斤计较例3、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例4、私のすることを一一けちをつけて、~~对我做的每件事都要吹毛求疵例5、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”

2、一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。例6、それに家内は小人数であった。家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例7、顎紐をおろし殺気だった警官達には、~~这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例8、刑事のもって来た早版の夕版であったが、~~这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报”例9、第一、第二期作と別々の品種を栽培する~~一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义

3、词的不同处理例10、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例12、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例13、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例14、~~と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例15、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、~~陡峭高耸、火

4、山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向√陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北×例16、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、~~在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条√对于居住形式是按照有无城郭而记述的例17、kははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例18、彼女が投げ出した体には、~~对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例19、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召

5、使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例20、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例21、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。第四章同形汉字词的翻译同形

6、汉字词在语义方面完全相同或及其相近的为数并不很多,即便是形同义同的同形汉字词翻译事也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容例1、京子は無心で夫にたいする愛情にひたるために菜園へ出た京子不知不觉为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园例2、日本土産が料理屋で無心したハシ一本という極端な「けち」もいる也不乏出格的“小气鬼”,他们在小饭馆索取一双木筷例3、彼はその男の無心に動かす口のあたりを見ていた他望着那人专心致志在舔盘子的嘴巴以上都没有转用同形汉字词,而是抓住词语的确切含义进行翻译的例4、自然の心

7、に宿る歓喜幼小心灵中的欢乐例5、日本人は、年中自分の身の回りに自然というものを置いて日本人一年四季都把大自然装点在自己身边例6、人間の自然をうばい去る剥夺人的天性例7、それにしては指の動きが不自然だ我总感到青年手指的动作有点反常这几例中的“自然”,如果不管语境,一律译成自然,恐怕译文就不自然了例8、それはいわば彼が失った恋人の代理の恋人といったようなものであった。也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者×或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了√例9、彼は彼女を恋人の代理として取り扱い他把她当成爱情的代理人

8、×他李代桃僵,拿她权且充当自己的意中人√同形汉字词与中文似是而非,很不容易把握,它常常以自身的外在形象先声夺人,使人产生先入为主的感觉,而难以摆脱它对人们思维方式的束缚。第五章特殊词语的翻译一、专有名词专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,在大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为的变动。(1)原文为汉字词语的,一般可以直接转用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。