日汉翻译教程.doc

日汉翻译教程.doc

ID:53254268

大小:19.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-02

日汉翻译教程.doc_第1页
日汉翻译教程.doc_第2页
日汉翻译教程.doc_第3页
日汉翻译教程.doc_第4页
日汉翻译教程.doc_第5页
资源描述:

《日汉翻译教程.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。但是,很多缺乏完整语境的文字,又完

2、全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进

3、行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译

4、3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法 日本語で、敬語には尊敬語と謙譲語の二種類があります。総体に言えば、日本語の敬語は中国語の敬語よりもっと難しいと思います。 正しく中日敬語を訳するために、中日敬語の使い方の類似点と相違点を理解しなければなりません。 日本語で、「お、ご、尊、令、贵」などの接頭語と「さん、さま、かた、殿,翁」などの接尾語が

5、尊敬という意味を表して、「拙、弊、小、愚、粗」などの接頭語と「ども」などの接尾語が謙遜という意味を表す。中国でも、【尊、贵、大、仁、高、老、公。令】などの尊敬意味を表す接頭語と【弊、鄙、拙、小、家、愚、拜】などの謙遜という意味を表す接頭語があります。これは大体同じです。 ほかには、日本語と中国語の中で、特有な敬語があります。例えば、日本語で、「あなた、どなた、いらっしゃる、おっしゃる、めしあがる」などの尊敬語と「わたくし、申す、致す、存じる、参る、差し上げる、お目にかかる、伺う、いただく」などの謙譲語があります。中国語で、【位、您、府上、用、教导、光临】などの尊敬

6、語と【承、承蒙、聆听、奉、指教】などの謙譲語があります。 第三に、日本語の中で、あいさつがたくさんあります。例えば、失礼します、どうも恐縮です、お邪魔致します、すみませんが~、お手数ながら~中国語の中で、【劳驾、借光、久仰、久违、怠慢、麻烦、打扰、费心、失陪】などの套语もあります。 最後に、日本語と中国語でも、職位を人称代名詞に代わったら、尊敬の意味も表わせる。例えば、全く、課長のおっしゃるとうりです。完全如课长您所说。相違点と言えば、日本語で、尊敬の意味を表す文法は「お<ご>~になる、お<ご>~くださる、お<ご>なさる、お<ご>あそばす」があります、謙譲の意味を

7、表す文法は「お<ご>~する、お<ご>~申し上げる、お<ご>~申す、お<ご>いただく、お<ご>にあずかる、お<ご>ねがう」があります。そして、敬語のほかには、敬体の形式や男女の差別もあります。でも、現在の中国語で敬語はもうそれほど多く使わないです。 中日の敬語の使い方が違いますので、一つずつ訳する必要がありません。注意しなければならないのは、相手の身分と人付き合いの態度です。例えば、父―家父、だんなさま—少爷、お粗末様でしたー怠慢怠慢。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。