法语高级口译课程建设报告

法语高级口译课程建设报告

ID:18958568

大小:52.00 KB

页数:11页

时间:2018-09-20

法语高级口译课程建设报告_第1页
法语高级口译课程建设报告_第2页
法语高级口译课程建设报告_第3页
法语高级口译课程建设报告_第4页
法语高级口译课程建设报告_第5页
资源描述:

《法语高级口译课程建设报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“法语高级口译”课程建设报告课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士1974年参加工作,在北京师大一附中任教。1982年大学本科毕业留校至今,大学教龄24年。中国翻译协会第四届、第五届理事,翻译理论与教学委员会委员,对外传播委员会法语分会委员,北京译协常务理事,中国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《中国翻译》编委,《Forum》编委,2001年获得法国教育部颁发的棕榈骑士勋章。近五年发表翻译理论与口译教学研究专著2部、译著6部、主编口译丛书一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物发表论文数篇。本人近年来集中研究口译理

2、论和教学,对国内外口译研究和教学动向有一定了解,每年参加2-4次国际/国内翻译类研讨会,并多次作主题发言,应邀在《中国翻译》组织的两年一期的全国翻译师资暑期讲习班讲课(学员基本上是英文的),参加外校研究生毕业论文答辩,博士论文开题报告等。另外,先后接受国内外邀请讲学数场,听讲学生(本科生和研究生)超过2000人,受到同行和学生的认可和好评。本人多年来先后为联合国、教科文和国内外机构或大型企业做交替翻译或同声传译,同时翻译发表翻译学专著和文学作品若干部,这些翻译实践经验对口译和笔译教学有重要作用。集口笔译实践、口笔译教

3、学和翻译研究为一身,本人能从理论高度审视翻译实践和教学的各个环节,科学设计口译课程和教学方法。11另外,本人曾承担度多种基础课和专业课程,1996年博士论文答辩回国后主要教授本科生、研究生(中外双向)口译、笔译和翻译理论课。在教学中,充分利用自己对认知心理学、语言学、信息学和翻译学的了解和认识,注意按照市场和学生的不同情况教书育人,在培养学生解决问题能力的同时传授必要的知识,教学实践经验丰富,方法灵活,课程始终受到学生的好评。教师队伍结构及素质:本教研室情况比较特殊,一共有7名教师,分为文学、语言学和翻译三个方向。近

4、些年本人先后接受三名青年教师随堂听课,并在课后向他们传授教学方法,与他们一起讨论教学中应该注意的环节和问题。其中一名教师由于考上北大博士生被派到国外就读,另一名青年教师在教育部工作一年后到法国留学,现在有一名硕士研究生在跟班上课,计划在06年9月开始上视听说课,一年后开始上三下的口译课。教师教学改革与教学研究:近十年教学改革和教学研究的主要目标是:探索一套中国大学生在不完全具备双语能力的情况下接受口译职业培训的条件、原则、方法和教材,以满足中国用人市场对一般翻译的需求。主要解决以下几个关系:教学翻译和翻译教学,认知知

5、识与语言知识,学习技能与学习知识,职业道德与职业技能。传统的口译教学有几个重大问题:实效性差、书面化、偏重语言轻技能。另外,按照法国释意理论,“11当学生的工作语言(母语和习得语言)没有达到娴熟水平情况下不能教授翻译,更不能教授口译”。市场对口译人员需求很大,但如何有效解决既要进行职业培训,又要兼顾本科生实际外语水平之间的矛盾,同时完成法语教学大纲制定的目标?本人十几年来始终围绕这个问题展开理论研究和教学工作,围绕该课题先后完成博士论文、到国内外十几所学校考察、听课几百小时,发表专著、译著、论文数十篇(详见表格),最

6、终摸索完成独特的本科生口译模式,从理论和实践上初步解决了上面提出的问题。课程内容/教学内容组织安排:交替传译,包括译前准备、听辨、分析、理解记忆、笔记和表达等口译环节。鉴于口译是双语交际环境,对语言提高有特殊作用,也鉴于全国法语本科生教学大纲制定了听、说、读、写、译目标,语言提高也是口译教学前后不可忽视的内容。《交传》的教学目标是:通过培训,力求达到:(1)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(2)掌握笔记技巧,辅助理解和记忆;(3)能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟叙述、

7、论证或描述语体的讲话;(4)具有良好的应变能力和心态;(5)具备职业译员的基本素质。《交传》分为4个单元共15讲,每一讲平均用4-6课时,外加每单元测试评估2-4小时,共计约72课时。学生用书每一单元/讲由译前思考、相关理论提示或技能讲解、课内外练习、阅读参考及口译知识等五个部分组成。第一单元:口译训练准备(Miseensituation)11第一讲:挑战自我,服务他人(Releverundéfipourservirelesautres)1.1.角色体会1.2.译员素质1.3.口译类型1.4.学习口译应掌握的标准与原

8、则第二讲:听信息与信息分析(Ecouteetanalysed’informations)2.1.听信息回答问题2.2听信息与原语综述2.3.听信息与复述2.4.听信息与概要翻译第三讲:信息的视觉化和形象化(Vusualisationetimagination)3.1.信息的形象化、视觉化3.2.形象、视觉和现实化记忆与表达3.3.面对数字作出反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。