Chinese garden 中英对照.doc

Chinese garden 中英对照.doc

ID:20492682

大小:44.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-10

上传者:U-20936
Chinese garden 中英对照.doc_第1页
Chinese garden 中英对照.doc_第2页
Chinese garden 中英对照.doc_第3页
Chinese garden 中英对照.doc_第4页
Chinese garden 中英对照.doc_第5页
资源描述:

《Chinese garden 中英对照.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

Chinesegarden1.Gardenisanartifact,madebysomeone.Atthesametimeitselementsareindependentofman(theyhavealifeoftheirown,whichmaytakeadifferentcoursebeyondthedesigners’intention,ifnotattended).Thegardeniscreatedandreceivedwithinaframeworkofconventions,butitcanexist,althoughindeterioratedway,evenifthereisnogardenertokeepit.ManyChinesegardenswereinastateofdeteriorationwhenSirenvisitedthem.Thegardenisdesignedtobeperceivedaesthetically,forthe“productionofaestheticpleasure.”Thispleasureisthejointresultofallthevaluesoftheobject,oftheconnoisseur’scontemplationandcommunionwiththemysteriousforcespresentinthegardenanditsdesign.1、园林是由人创造的。同时它的组成元素又是独立于人的意志之外(他们有自己的生命,如果不是刻意照管,他们会超出设计者的意图,按另外的方式发展)。园林的建造和欣赏都是在一个常规框架中进行,但是即使在最糟糕的情况下,哪怕是没有园丁来管护,他也能存在。当塞伦访问中国园林时(1922-1935),许多园林正处在衰败状态。为了成为审美愉悦的作品,园林是以审美感知来设计的。这种愉悦是多种因素共同作用的结果,包括:各种经管的价值,以及鉴赏家在面对园林本身和他的设计规划所表现出来的神秘力量时的凝神关注与沟通交流。2.Evenverybig(imperial)gardenswereactuallylimited,butevensmallgardensweredesignedsothatonecannotreallytelltheiractualsize.Actualsizewasinthissenselessrealthantheexperience,whichreallycounted.Oneofthefavoritedesignstrategieswas“borrowingscenery”,actuallydelimitingthefixed,limitedspaceoftheroom,orgarden,towardtheouterenvironment,borrowingpartofitssceneryforthespaceandonlookerinsidethewall.Theshapeoftheopeningservedasaframefortheborrowedscenery,whichwasnowaready-madepainting.Byframingit,thedesignerborrowedtheexteriorsceneryoftheoutsideenvironmentfortheinterior.Whateverwassuitableoutsidertheframeofthegarden,couldbecomeapartoftheaestheticexperiencerelevantforthespaceinsidetheframe.2、尽管大型皇家园林实际上范围都是有限的,但哪怕是小型私家园林的设计都很难真正判断其实际大小。从这种意义上来说,实际测量的尺度倒不如体验真实。中国园林擅长的设计手法之一是借景,实际上就是将房屋或者园林中有限的固定空间,面向外界环境来界定他,将外部景色的一部分借入到围墙内的空间来,供游人欣赏。这种开放空间的形式充当了借景的边框,从而构成了一幅现成的画面。通过取景,设计者将园外环境中的外景借入园内。院墙之外任何适宜的景观,均可成为墙内空间相对应的审美体验的一部分。3.Chinesegardens(andtheirdesigners)hadnames,likeanyotherworkofart.Inbiggardens,whichhadseparateparts,eachparthadaseparatename.InoneoftheclassicChinesenovels,TheDreamoftheRedChamber(TheStoryoftheStone)aprocessofnamingisdescribedindetails.Afterfinishingthedesigning,theownergatheredguests,relatives,andfriends,andeachnamewasproposedandchosen,inafriendlycontest,aftercarefulconsideration.Inconsideringvariousnames,theyhadinmindtheoriginalintentionsofdesigner,andtheliterary,philosophical,andarttradition.3、如同其他艺术品一样,中国园林(及其设计者)都是有名字的。大型园林可分为单独的几部分,每部分都有各自的命名。在中国古典小说《红楼梦》(石头记)中详细描述了一个命名的过程。园子设计完成之后,主人遍邀亲朋好友,通过好友的争论,仔细的斟酌,提出并选定了各个名称。在推敲各种名称时,他们不仅考虑设计者的创意,还要综合文学、哲学和艺术的传统。某些园林包含有对风景名胜微缩复制或模仿,如同风景画一样,目的是以三维的组织或设置来描绘美景。 4.Certaingardensincludedminiaturereplicas/simulacrumsoffamoussites(famousenvironments),whosepurposewassimilartolandscapepaintings—todepictafavorableenvironmentinthree-dimensionalsetup,orinstallation.Thesedesignswerenotconsideredasinferiortodesignsthatpresentedsomethingyetunseen,somethingnew.Inthiscaseitwasimportanttocatchandrecreatealandscape(orpartofit),alreadypresentedinsomelandscapepainting(inmanycasesthedesignerwerelandscapepainters).InChineseart(between12-13thcentury)landscape,oritselements(rocks,bamboo,waters,birds,etc.)becomemoreimportantthanhumanfigures(face,inparticular),evenwhenthemainsubjectwasanemotion,orsentiment.4、相对于哪些表现前所未见的新景观的设计,这些微缩实景的设计并未被看成是次要的。这种情况下,领悟并再现独特景观的神韵是很重要的。有时设计师也会试图再现那些已经表现在风景画上的景观(或其一部分),而设计师也常常是风景画家。在12世纪到13世纪的中国绘图艺术中,哪怕是要表现情感或情操的主题时,风景画或是其他部分元素(如石、竹、水、鸟等)都变得比人物(特别是人脸)更重要了。5.Todefinevaluableart,Chineseartcriticismdifferentiatedtwopairsofconcepts:substance(chih),andornament(wen);skill(kung-fu),andspontaneity(tzu-jan).IntheChinesetraditiontheobsessionwastobeclosetonature;theidealswerespontaneity,andsincerity,orauthenticity.Oneofthemostimportantelementsofnaturalspontaneityinlandscapedesignweregardenrocks.5、为了详细说明这种珍贵的艺术,中国文艺评论家区分了两对概念:质地(质)与修饰(纹);技巧性(人工)与自发性(自然)。中国传统的固有思想是接近自然,其理想是自然、真诚和真实。表现自然真实的最重要的景观设计元素是园林假山。FromthemiddleoftheTangdynasty(8thcent.)importantelementinlandscapedesignbecamerockserodedbywater,whosecreationwasabsolutelyspontaneous,andthereforetheyembodiednaturalness.Theserockswere,perhaps,thefirstready-madesinthehistoryofworldart.Thereweretwotypesofrocks:recumbentandstanding.Thefirstwerepileduptomakehills/mountains.从唐代中期开始,水冲奇石成了景观设计的重要元素,其造型过程绝对天然,因此能具体表达自然思想。这些山石或许是世界艺术史上最早的预先制成品。奇石有两种类型:卧式和立式。前者被推叠成假山。Verticalstones,largerandwithmoreinterestingshapes,weretreatedasmonuments,sometimessetuponpedestals,andsolitary.TheirdecorativefunctionintheChinesegardensisoftenthesameasthatofthestatues,obelisks,andurnsfoundinEuropeangardens,onlywiththedifferencethattheymergesomuchmorenaturallyinthepicturesqueplayoflightandshadeoftheirsurroundings.Thefunctionofstandingstoneswasnotmimetic,onpurpose,althoughtheywereusuallynamedaccordingtoassociationstheyprovoked.立石中,体量大,造型有趣的,像安放纪念碑一样,有时是独立放置在基座上。在中国园林内,这些奇石的装饰性能通常与西方园林中常见的雕塑、方尖碑、花坛的作用一样。他们之间仅有的区别在于,奇石是非常自然的融入了周围环境中的那些如画的光和影之中。Theywerelikeabstractsculpturesinmodernart,atthetimewhenEuropeangardensandparks(intheRenaissanceandBaroque)werefullofnaturalisticsculptures.Howeverassociativeandmimeticfunctionofrockswasalsoutilized,andmanyvisitorswouldassociateupontheirresemblance,“seeinginthemgoblins,lionsordragons.DesignersofChineselandscapesintroducedamorphousrocksthatcouldnotbeexplainedaway,andcouldprovoketheexperienceofpureexistence:inexplicable,unnamable,astounding,mysterious,likeultimatetao,orBuddhistultimatesuchness(chen-ju). 尽管通常以其激发的联想命名,立石的设计功能却不是模仿,而是像现代艺术中的抽象雕塑,如同欧洲园林里一段时期内(文艺复兴和巴洛克时期)充满着自然主义雕塑一样。当然奇石的联想与模仿的功能也被利用了,一些游客会通过其象形之处进行联想,从中看出一些妖怪、狮子、龙之类的形象来。中国的景观设计师引入了怪石,其内涵很难解释得清,但他却能唤起对于纯净的生活的体验,包括无法解释的、难以言状的、令人惊骇的、神秘莫测的,就像是道家终极的道或是佛家终极的禅。TheChinesesawthe“abstract”natureforcedisplayinginthe“concreteness”ofgnarledbranchesorroots,orwatererodedrocks.“Faithinnature’sself-disclosurewasexpressedaestheticallybyanintense,empathicinterestinnaturalforms,…oldtrees,and…odd.shapedrocks,pittedancutthroughbynaturalforces”RockspittedandcutbywaterbroughttomindlinesofTaoTeChing:“Nothingunderheavenissofterormoreyieldingthanwater.Butwhenitattacksthingshardandresistantthereisnotoneofthemthatcanprevail.”中国人通过疖瘤堆垒的树干和树根以及流水侵蚀的怪石的具象来观赏其中展示的抽象深奥的自然力。中国人对自然造型有强烈的、深入的兴趣,通过这样一种审美方式表达对于自然的自我揭示的信仰。一段老树,一块奇石,都被自然的力量刻上了疤痕。水对于岩石的冲刻被古人写入《道德经》的至理名言:“天下莫柔弱于水,而攻坚强者,莫之能胜。”Theprocessofchoosingandputtingrock(s)intherightsetting,wasusuallyverymeticulousandslow,ascanbealsodepictedfromrecordedepisodesindesigningtheJapanesegardens.选择合适的底座并安放奇石通常是一个谨慎而缓慢的过程。在日本庭园的设计中也流传有描述类似过程的佳话。6.Chineselandscapedesignersalsohadtosolvetheantagonismofnaturalnessandstyle.Tofollownatureanddiscardartificialitycanmeanidentificationofstylewithspontaneity,or—seenthewayround—absenceofstyle,negation,orabandonofstyle.InChinesepaintingthiswasachievedbyutilizingchance(splashing,spattering,ordrippingink,orcolor),bylackofostentation,ordeliberateclumsiness,changingthelearnedright,fortheunlearnedlefthand,gettingdrunk,etc.6、中国风景设计师还必须解决崇尚自然与造园风格之间的对立问题。追求自然,放弃使用人工材料就意味着认同一种自然的风格,或是从另一方面看,缺乏风格,或拒绝、放弃风格。中国绘画为实现这种追求,采取利用偶然性的手法(如泼墨、溅墨、滴墨等,色彩也是一样)缺乏夸耀的装饰,有意的粗陋,将熟练的右手换为笨拙的左手,乃至喝醉等。7.IncertainChinesegardens(orincertainpartsofthegarden)thepointofobservationwasdetermined,theobserverwasguidedbythedesign(pathways,corridor,bridge,tunnel,pavilion,ortower)tomovetocertainpointsofobservation.Inothershewasfreetochoosethepointofobservation.TheChinesegardencanneverbecompletelysurveyedfromacertainpoint.Itconsistsofmoreorlessisolatedsectionswhichmustbediscoveredgraduallyandenjoyedasthebeholdercontinueshisstroll:hemustfollowthepaths,wanderthroughtunnels,ponderthewater,reachapavilionfromwhichafascinatingviewunfolds.在一些中国园林(或园林的特定部分)中,要确定观景点,游人在规划设计的引导下(通过园路、游廊、桥、隧洞、亭子或塔等)走到特定的观赏点。其他的园林中,游人则自由选择观景点。中国园林绝对不能在一个特定地点一览无余。他或多或少的包含一些独立的部分,参观者只有持续游赏才能发现和享受各局部的美景。游人必须顺着园路,穿过山洞,流连于水畔,然后才到达亭子,在那里展开了一幅迷人的风景。Heisledonintoacompositionthatisnevercompletelyrevealed.Weseethat,althoughChinesegardensbelongtoplasticartsbroadlydefined,theyalsohavemarksoftemporal arts.Theyareobservedandcontemplatedgradually,intime,throughaSuccessionofscenes.designedtounfoldoneafteranother.SirencomparesthistounfoldingofaChineselandscapepaintinginaformofscroll.他被引入了一个不能完全展露的复合景观。我们了解到,尽管中国园林属于广义上的造型艺术,他也有现世艺术的痕迹。设计上,通过逐个展开的一系列的场景,使观赏者逐步地来观察揣摩他。塞伦将这种方式比作以卷轴的形式逐步展开中国风景画。MirrorasametaphorofartplayedaconsiderableroleinEuropeantradition,butinthiscontextwecouldsaythatthegardenwasaplacewherenatureasamirrorwashelduptomind(toparaphrase:“artisamirrorhelduptonature”).映像作为艺术象征的手法在欧洲传统文化中起着相当重要的作用。但在中国园林的背景下,你可以认为在园林中,自然作为一种映像来表现人的思想(以此来解释:艺术是一种对自然的映像)。8.Aestheticjudgmentofenvironmentalworksofartischallenging,becauseenvironmentsofferabroaderperspectiveforphilosophyofart,andaesthetics,thanstandardworksofart.Certaintypesofenvironmentareparticularlyvaluablebecauseoftheviewtheyoffer,butsomebecauseoffragrance,tactilequalities,etc.Somearepoorinview,butrichin“whispers”ofnature(soundsofwater.wind,birds,frogs,orotheranimals).DescribingtherangeofperceptioninChinesegardens.Johnstonsays:“Chinesegardensare...makingadirectappealtotheemotionsanddevotedexclusivelytoservingallthesenses:visuallyunfoldingasuccessionofpleasingsurprises;introducingtextureswhichseektobetouched;minglingtheperfumesofblossomsandbark;capturingwhispersofmovingleavesandwaterexploitingtheeverchangingcharacterofthetreeswhosevaryingbeautiesenhanceeachseason.”8、对环境艺术品作出审美评价是有挑战性的,因为和标准的艺术品相比,环境艺术为艺术哲学和美学提供了更加宽泛的视角。一定类型的环境特殊价值取决于他们展示的风景,但另一些则是由于他们的芳香和可触摸的质感等。一些环境景观本身单一,却富有天籁之舟(水声、风声、鸟鸣、蛙鸣、其他动物的鸣叫)。在描述中国园林的感知范围时,约翰斯顿说过:中国园林是在营造一种对情感的直接吸引力,专一的致力于为各种感官服务;视觉上展示一连串的惊喜;引入让人触摸的质感;糅合了花草树木的芬芳;撷来流水和树叶摇动的声音;利用树木四季不断变化的美来渲染每个季节。Aestheticcontemplationoftheenvironmentcanbeeithergeneral,orrelatedtoparticular(visua1,audible,tactile,orolfactory)aspectsoftheenvironment.Listeningtovarioussounds(ofwater,rain,wind,birds),orwatchingparticularobjects,orsight,sometimesdevelopsasaseparateaffinityinrelationtotheoverallcontemplationoftheenvironment.Forexample,bird—watchingdevelopedasaparticularpastimeandchapterinenvironmentalaestheticsinEngland,atthebeginningofthiscentury.SomeChinesepaintingsfromthe12thcentury—likethemasterpiece“Birdsamongplumtreesandbamboo”--seemtoprovethatthepastimewasprobablyknowninChinaatthetime,aswellaslisteningtothe“whispers”ofnature,recordedinthepaintingbyMaLin,“Listeningtothewindinpines”(dated1246).对于环境的美学思考既可以是概括的,也可以是具体的环境因素(视觉的、听觉的、触觉的、嗅觉的)。聆听各种声音(水声、雨声、风声、鸟鸣),观看特别的景物或景观,有时会产生与出题思考相关的单独的吸引力。例如在19世纪初的英国,将观鸟作为一种独特的消闲方式,并且作为环境美学的一部分。一些12世纪的中国画,比如名画《梅竹雀图》——似乎是证明了早在那时中国或许就有了休闲的概念,同时也有了对天籁之音的倾听,这一点被记录在马鳞的名作《静听松风声图》(1246年)中。 Mostdamagingforperceptionis“speeding—up”ofperception,forcedbycontemporaryfilmandTV(especiallybycommercials,andspots),highpoweredspeaker,andothergadgetsinventedto“hityouintoguts.”toforceaninformationintoyou.Peopleareconditionedtobetargetsofmachine-gunfireofchaoticshort—durationpercepts.Thisdamagesthesenseoftime,andreplacesmeaninganddepthwithspeed,force,anddistortion.SensitivitytosoundsinnatureseemsnowalmostlostformanintheWestandEast.Soundsofthenaturalenvironmentaredrownedinaggressivesoundsoftheurbanenvironment,ortheyarealreadybellowthedamagedfacultyofhearing,orjustabsent,becausenatureisdead.However,somecontemporarypoetstrytokeepinourmemoriesparticularsounds,likeraindropshittingleaves,soundsofcrickets,birds,orfrogs,orsoundofthewind.在当代电影、电视(特别是商业节目和现场直播)、大功率的扬声器以及其他发明出来用以“撞击你的五脏六腑”的小玩意儿等的共同胁迫下,强迫你接受某种信息。随之人们的感觉受短期噪音攻击的状态而对理解力是一种最严重的损害。他损害了时间的感觉,以快速代替含蓄与深沉。无论是东方人还是西方人几乎都失去了对自然声音的敏感。自然环境的声音被城市环境的强烈声响所淹没,或者他们已经对破损的听力怒吼,或者仅仅是不存在了,因为大自然是死寂的。然而一些当代诗人却试图让我们记住那些独特的声音,比如雨滴敲打树叶,蟋蟀、鸟、青蛙的鸣叫,或是风声。Perhapsthetactilequalitiesoftheenvironmentarelessunderstoodorrecognizedthanotherpercepts.Somepeoplehavetactileexperiences,whethertheytouchthetexture,orjustwatchit.Theyspontaneously“translate”partofthevisualexperienceintotactile(synaesthesia)–sometimesjustbecauseitisnotpossibletotouchit.与其他感知对象相比,人们对环境中质感的理解和认识较少。一些人有过质感的体感,无论是感触过材料的质地,或是仅仅观看过他。人们本能的将部分视觉经验转化为质感(即共同感觉),有时仅仅因为不可能去触摸他。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭