林译小说对中国叙事文体的影响

林译小说对中国叙事文体的影响

ID:28602390

大小:107.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-11

林译小说对中国叙事文体的影响_第1页
林译小说对中国叙事文体的影响_第2页
林译小说对中国叙事文体的影响_第3页
林译小说对中国叙事文体的影响_第4页
林译小说对中国叙事文体的影响_第5页
资源描述:

《林译小说对中国叙事文体的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.林译小说对中国叙事文体的影响——以《撒克逊劫后英雄略》的文本视角特点为例潘红TheImpactofLin’sTranslationsonChineseNarrativeStyle:ViewedfromHisVersionofIvanhoe摘要:本文从叙事文体学的视角,以叙事文本的空间视角、时间视角、心理视角和观念视角为切入点,通过对林纾的《撒克逊劫后英雄略》和其原著—英国作家司各特所著小说Ivanhoe进行对勘,解读林译小说的叙事文本特点,从中管窥林译小说对中国传统叙事文体所产生的影响。关键词:文本视角

2、;Ivanhoe;林译小说;《撒克逊劫后英雄略》;叙事文体特点Abstract:ThispaperaimstoofferaglimpseofhowLinShu’stranslationofwesternnovelsexertsgreatimpactontraditionalChinesenarrativestylebycloselyexaminingLinShu’sversionofIvanhoeagainstitsEnglishoriginalfromthenarrativestylisticpersp

3、ective.ThisisachievedbyexploringhowLinShuhandlesthenovelintermsofspatialpointofview,temporalpointofview,psychologicalpointofviewandideologicalpointofviewandwhatnarrativestylisticfeaturesaregeneratedinhistranslationofIvanhoe.Keywords:pointofviewinnarrative

4、fiction;Ivanhoe;Lin’stranslationsofwesternnovels;Lin’stranslationofIvanhoe;narrativestylisticfeatures林译小说是指我国近代著名文学家和翻译家林纾(1852-1924)在清末民初翻译的各类西洋小说。林纾不通西文,但他与友人合作翻译了160多种西洋小说,为晚清社会开启了一个“开眼望世界”的窗口;不仅让当时的中国人看到了西方小说所体现的思想意识和人文精神,而且还引入了西方小说独特的叙事方式,影响了后来的一代作家,

5、如周氏兄弟、郭沫若、钱钟书、郑振铎、沈雁冰等。在中国小说形态从古典走向现代的进程中,林译小说是重要的一环,林译小说以其独特的话语结构和叙事方式推进了中国小说现代性的发生,这已经得到了国内外学者的一致认同如:韩南在《中国近代小说的兴起》(徐侠译,上海教育出版社,2004),陈平原在《中国小说叙事模式的转变》(北京大学出版社,2003),李欧梵在《被压抑的现代性——晚清小说新论》(北京大学出版社,2005),杨联芬在《晚清至五四:中国文学现代性的发生》(北京大学出版社,2003)中均陈述了这一观点。。然而,中

6、西小说的发展历程迥然不同、中西小说的叙事模式、话语结构完全不同,林译小说如何在中西小说传统的鸿沟上架起沟通的桥梁,林纾以什么方式在晚清坚固的传统文化堡垒中开启一扇引入西方异质文学形式的窗口?林译小说对中国叙事形态的影响究竟体现在哪些方面?这是一个值得探究但却尚未真正展开的研究领域:因为直至今日,对林译小说的研究主要停留在文本外部,着意于从宏观角度审视林纾在中西文化交流史上的作用;而对林译小说文学价值的评判,尚停留在对具有普遍文学意义的文本特征的泛陈概说,忽略了翻译评论须对勘原著对文本进行内面分析这一事实。

7、这种脱离原著只对译本进行孤立评析的林译小说研究固然有其原因:那就是认为林译小说只是一种“译述”,而非严格意义上的翻译。然而,林纾通过友人口述翻译西洋小说的方式,在当时并未引起人们的惊讶和反感,这是因为在我国翻译史上,口授、笔录两者分工合作的对译制度,从唐代的佛经翻译到明清的科技书籍翻译均已成为一种传统。尽管林纾翻译西洋小说采用了对译的方式,翻译研究总要涉及译作和原著的关系,但徘徊于文本外部的翻译研究难以解答林译小说的根本问题:林译小说如何通过其独特的形式对西方叙事文本进行再叙述,进而对中国的小说传统产生独

8、特的影响?文学作品构建的虚拟世界是通过语言和文本结构来实现的,只有通过对勘原著、对林译小说进行抽丝剥蚕的解析,从艺术层面探讨林译小说的形式特点所在,才能发现那些尘封的美学信息、感悟林译小说这一独特翻译文学现象的魅力,理解林纾在中国翻译史和文学史上的重要作用。文体分析是文本解读的一种方法,英国文体学家PaulSimpson认为“文体学是....把语言放在首要位置的文本阐释方法。”(Stylisticsisamethodoftex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。