分析中英文中的颜色词的差异策略

分析中英文中的颜色词的差异策略

ID:299548

大小:48.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-20

分析中英文中的颜色词的差异策略_第1页
分析中英文中的颜色词的差异策略_第2页
分析中英文中的颜色词的差异策略_第3页
分析中英文中的颜色词的差异策略_第4页
资源描述:

《分析中英文中的颜色词的差异策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分析中英文中的颜色词的差异策略摘要:中西方文化中都有极为丰富的颜色词。但是同一颜色词在中西方文化中的意义却又差异很大。代写英语论文本文拟对英汉两种语言中的一些常见颜色词的象征意义和翻译做以对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用颜色词的目的。 关键词:颜色词汉语英语象征意义对比翻译 1颜色词汉英两种语言中颜色词都极为丰富。有些文章把英汉两种语言的颜色词大致分为三类:basiccolorwords(基本颜色词),colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)和colorwordsinshade

2、s(色差颜色词)。这样分类较为科学和清楚。但其实,无论怎样分类,色彩都是由基本的十一个颜色调和而成。即:红;橙;黄;绿;青;蓝;紫;白;黑;棕(褐);灰。在英语中也就相应的有red,orange,yellow,green,indigo(deepblue),blue,purple(violet),black,white,brown,gray。限于篇幅,在这里我仅对汉英两种语言中最常用的四个颜色做一对比和探讨。2汉英两种语言中常用四个颜色词的对比和翻译2.1红色在汉语里,红色是我们的基本崇尚色,红色更多是个褒义词。主要的象征意义是

3、“喜庆、吉利、成功、受重视或欢迎”。家有喜事要贴大红喜字,结婚要贴“红双喜”,要贴红对联,铺红地毯,新郎新娘要穿红色的衣服,为表示庆贺我们要给新郎新娘递“红包”。从古至今,科考到高考要张贴“红榜”来公布考试成功的人员名单。生意好了叫“红火”。好运当头叫“红运”。首战告捷叫“开门红”,深受领导喜欢的人叫“红人”。建国时候我们的政权叫“红色政权”,我们的武装叫“红军”,我们的旗帜是“红旗”,政治上求进步、业务上刻苦钻研的人叫“又红又钻”,代表相爱中的人的相思豆叫“红豆”。生意投资做成功赚了钱叫获得“红利”。某个明星在大众当中极为受

4、欢迎叫“红的发紫”。救助慈善为宗旨的“红十字会”等等。所以,在中国,一提到红色,总让人有一种热烈、喜庆、吉利和成功的观感和联想。在英语里,红色则更多是个贬义词,虽然也有褒义的一些用法,但一提到红色,人们更多联想到的是“流血、暴力、激进、危险、紧张、淫秽、亏损”等不好的东西。比方英语里说:likearedragtoabull恼怒、恼火,.redactivities左派激进运动,redhotpoliticalcamaign激烈的政治运动,redalert(空袭)紧急警报,redray激怒的事物,redtape烦琐拖拉的公事等程序、

5、官僚作风,redeye廉价威士忌酒,redruin火灾,redgold纯金,WheneveranyoneteasedJohnabouthisweight,hesawred每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。这些都是red的贬义用法。因为和汉语中红的象征意义钱好相反,所以我们不能直译成汉语里的“红”或“红色的”,而是要用意译,即冲破语言的外壳,将其内在真正的意指挖掘出来。2.2黄色在汉语里,黄色也是一个基本崇尚色,虽然在现代生活中黄色被赋予了另外一个“荒淫、下流、不健康”的意思,但撇开这个意思总体上它仍是中国人的崇尚色。尤

6、其在中国古代的文化里,它代表着“权势、威严、尊贵和荣耀”,是至高无上的权利和地位的化身,象征着帝王的威严和权势。我国从唐代开始黄色就正式成为皇室的专用颜色,代表着“神圣和正统”,平民是不能穿黄色衣服的。表现在语言里就有“黄袍”、“黄冠”、“黄门”等,所以在中国人的心里,黄色占有着极其重要的地位。在现代我们仍旧说我们是“炎黄子孙”,是龙的传人,我们是“黄皮肤”的“黄种人”,这都表示我们是正统的中国人。而且在日常生活我们也经常说“黄土地”,不仅因为的土地是黄色,也因为土地是我们赖以生存的根本,是神圣不容侵犯的。“金黄的庄稼”,代表

7、着丰收和硕果累累。所以黄色是我们国人所喜欢的颜色。在西方,yellow这个词是个贬义词,使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的衣服颜色,主要表示“卑鄙、胆怯”,如yellowdog卑鄙的人,yellow-livered胆小的。yellow在西方也有“下流,堕落”的意思,跟性有关,据说美国的纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellowpress(低俗的哗众取宠的出版物)。在我们的现代汉语中,黄色带了贬义,也是由此而来。所以,在翻译时,我们不能将汉语中的黄色直

8、接翻译为yellow,我们要看黄色是其本身的颜色意还是指代的象征意,如果是“黄皮肤”,“黄种人”,“金黄的庄稼”等表示其本身意的,我们可以直接翻译为“skininyellow,peoplewithyellowskin,golden-yellowplant”,但如果是其象征意“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。