概念转喻视角下英语委婉语探究

概念转喻视角下英语委婉语探究

ID:33015858

大小:60.88 KB

页数:9页

时间:2019-02-19

上传者:U-991
概念转喻视角下英语委婉语探究_第1页
概念转喻视角下英语委婉语探究_第2页
概念转喻视角下英语委婉语探究_第3页
概念转喻视角下英语委婉语探究_第4页
概念转喻视角下英语委婉语探究_第5页
资源描述:

《概念转喻视角下英语委婉语探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

概念转喻视角下英语委婉语探究【摘要】委婉语是语言交际中的一种"润滑剂”,在人类的社会活动和人际交往中起着不可替代的作用。它以间接、含蓄、愉快的说法代替直截了当、令人不悦的说法,其目的是回避禁忌、显示高雅、避免伤害他人。委婉语在本质上是一种基于关联性或邻近性的替代关系。转喻运作的基础也是事物之间的关联性或邻近性。委婉语生成机制从根本上说是转喻认识。有鉴于此,本文拟在现有研究的基础上主要从概念转喻的视角来解读委婉语及其生成手段。【关键词】委婉语;转喻;生成机制1.引言委婉语是人类社会语言使用过程中的一种普遍而又特殊的现象。在任何文化中,委婉语都是调节人际关系的重要手段,是语言交际中不可缺少的润滑剂。得体运用委婉语可调节人际关系,使社会交际顺利进行。早在1985年,学者Enright好不夸张地说道:“如果没用委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”英语的委婉语euphemism一词源自希腊语,词头eu意为"好”,词干phemism意为“言语、说话",即用褒义词、正式词、学术词、中性词、模糊词来代替粗词、俗词、贬义词、直露词,或者用善意的话语把事实掩盖起来。委婉语是语言交际中的一种'‘润滑剂”,涉及日常生活的许多方面:生育、 年龄、疾病、死亡、性、排泄、人体部位与器官、职业、政治、军事等,在人类的社会活动和人际交往中起着不可替代的作用。委婉语是一种迂回的表达方法,它以间接、含蓄、愉快的说法代替直截了当、令人不悦的说法,其目的是回避禁忌、显示高雅、避免伤害他人。委婉语作为一种社会文化现象渗透到日常生活的方方面面,它的作用己不仅仅只是一种修辞手段了。委婉语的普遍性和重要性引发了人们从不同的角度对它进行广泛的研究。然而,目前的研究主要是在传统的符号语义学和语用学基础上展开,集中在委婉语的类型、特点、使用动机、构成手段和语用效果等方面。随着认知语言学的兴起和发展,有些学者从认知的角度研究委婉语,主要有王永忠(2003)、邵军航和樊威藏(2004)、卢卫中和孔淑娟(2006)等,本文拟在现有研究的基础上主要从概念转喻的视域来解读委婉语及其生成手段。1.转喻的本质特征最早转喻的定义为:"转喻是一个辞格,它与邻近和联系紧密的事物中获得语言形式,通过这一语言形式我们能理解不被该词语命名的事物。”从这一定义,我们可以看到,对转喻的传统解释是基于“邻近”(contiguity)的概念。学者Roudet也持有相同的看法,他认为转喻是有观念上的邻近性为基础的联系(association)所引起的,任何通过联系或转喻的变化都属于这一范畴。 在认知语言学中,转喻被描写成Lakoff(1987)称之为'‘理想化认知模式w(IdealizedCognitiveModel或ICM)的一种形式。ICM是一个有组织的概念结构认识域。所谓“理想化认知模式”就是现实世界的结构在人脑中的反映,也就是人们凭借自己大脑中的世界知识表征以及他们所生存的文化模式而达到的对客观世界中的物体、事件以及人们自身的行为的典型状态的认知。某一具体事物和行为的"理想化认知模式”由一些代表该事物和行为的概念或命题相关的概念或命题组成。而这些相关的概念和命题都是该“理想化认知模式”的成分。构成同一“理想化认知模式"的接近的概念如果互相替代(部分替代部分),一个概念替代整个模型(部分替代整体)或整个模型替代作为模型成分的某一概念(整体替代部分)同样构成转喻关系oLakoff和Johnson(1980)把转喻说成是在一个认知域中的概念映现(conceptualmapping),这一映现包括的"替代"(stand-for)关系主要是指称。转喻主要具有一种指代功能,即它允许我们用一种实体代替另一实体。同时,转喻也具有理解功能。Langacker(1993)认为,转喻是一个参照点现象(referencepointphenomenon)。Alac和Conlson指出,不同的转喻由相对凸显(relativesalience)的认识原则提供理据,其基本观点是,中心的和高度凸显的事物作为认识参照点唤起其它不那么凸显的事物。参照点是语篇中凸显的成分,并在此基础上建立起一个语境。在这一个语境中,一个正在进行概念化的人与语篇 中其它不那么凸显的成分建立了联系。这些凸显的和不凸显的成分构成了参照点的范围,对这些成分的识解取决于与参照点的联系。通常由转喻词汇指定的成分充当参照点,为想要描述的目标提供心理可及(mentalaccess),并把听、读者的注意力吸引到这上面来。例如:Iamparkedoutthere.我(把车)停在那边。在这个转喻中,汽车的拥有者扮演了参照点的角色,注意的目标是汽车本身,我们在心理上通过汽车的拥有者可及汽车。由于其足够的凸显性,汽车的拥有者可以把注意力引导并集中于目标上,并扮演了认识参照点的角色。1.英语委婉语的转喻生成机制为了达到含蓄、婉转、礼貌的语言交际效果,说话者总是努力寻找与那些令人不悦的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的、文明礼貌的、温和婉转的、间接模糊的语言,用后者替代前者,以制造语言上的陌生感。这样,在接受信息时,听话者就需要付出更多的思考才能理解说话者的所指,在整个思维过程中不好的感觉也就随之减少,从而实现了说话者间接表达委婉含义的愿望。因此,委婉语在本质上是一种基于关联性或邻近性的替代关系。转喻运作的基础也是事物之间的关联性或邻近性。由此可见,委婉语生成机制从根本上说是转喻认识。运用转喻认识模式直接生成委婉语的类型主要有以下两种,即“整体代部分”的类型和“相关联事物之间的替代”的类型。3.1整体代替部分构成的委婉语 人们常使用语义更为笼统广泛的上位范畴词汇表达下位范畴词,实现泛化、模糊等效果,扩大突显范围。掩盖所指代事物或概念令人不快的语义特征,达到委婉表达的目的。例如,就身体部位代替相关身体器官的情况而言。人们常用"chest"(胸部)或"bosoms"(胸脯)代替"breast"(乳房),用“I'eai'end"(后部)代替“buttocks”(臀部)。通过使用这些转喻替代词,说话者使得听者的注意力从具体的身体器官概念分散转移到相对整体的身体部位概念,进而实现了间接表达的委婉效果。又如对于社会地位不高的职业,人们也常用意义范围更广泛的词汇泛化工作内容,从而使这些职业比实际的更显体面。更易赢得尊重。如“gardener”的工作是侍弄花花草草,当其工作对象从花草扩大为风景后,就被称为“landscapeengineern。floorsweeper"的工作是清洁楼面,当工作范围扩大为整个建筑物时,自然也就成为了“buildingengineer。3.2相关联事物之间的转喻替代3.2.1部分转喻整体在言及甲事物时,并不言明,而是用该事物某一有代表性的组成部分乙来指代甲,两者共属于同一个概念域。借人的生理特点或变化指代此人或疾病的英语委婉语是比较典型的一部分转喻整体概念的实体或事件。用特征单一的生理典型特点或变化来替代具有宽泛范畴的人或疾病等概念事件能够使听者的注意焦点,从而起到委婉的作用。事物部分 也常被用于替代事物整体。如,“Sheisjustaprettyface.”用"aprettyface"看似突出其拥有美丽的外表,实际上则婉转地传递了“她的美丽仅仅停留在外表,她缺乏内在美"这样的信息。又如:英语国家通常用aspirin转指'‘止痛片”整个范畴,用p订1转指该范畴内的成员“避孕药"。3.2.2工具转喻事物是由材料、物质构成的整体。这种转喻类型中,事物可代表它所含的物质和材料,材料、物质也可以表示其构成的事物整体。说话人认为没必要说出令人尴尬的工具使用者或其代表的事件,但工具是凸显的,所以可用工具转指工具使用者或相关的事件。委婉语中有大量借工具代事物的转喻模式。如英语“pick”是撬锁工作,可婉指“(专事撬锁的)窃贼”等。就汉语而言,汉语中“杆子”即“枪杆子”,可以用来婉转指代“土匪”;英语“card”(明信片)有时用来婉指毒品,因为毒品贩子将提供一次服用的毒品暗藏于明信片夹层里寄给吸毒者;汉语“条子”可用来婉指“妓女”,因为在旧社会嫖客在妓院里召唤妓女往往先写好条子,开列所要妓女的姓名。通过用工具转指相关事件虽然不能掩饰这些社会现象的丑恶或阴暗面,但至少能减少人们对此的反感。3.2.3地点转喻地点常与生活于其中的人、发生在该地点的事、位于该地点的机构等紧密联系,因此地点可转有关的人、事、物。如 "meetone'sWaterloo"来婉指"惨败",众所周知,1815年拿破仑军队曾大败于此,所以人们常用“滑铁卢”这一地点来转指与此相关的事件'‘打败仗”。关于死亡的英语委婉语,在英语中比比皆是。如:tobeatrest(安息),tohavefoundrest(得到安息),tobecalledtoone?seternalrest(被上帝招去,永远安息),torestinAbraham?sbosom(在亚伯拉罕的怀里休息)tohavebeenlaidtorest,tosleep(入睡),Godresthissoul(上帝令他的灵魂安息)tobeinheaven(在天国),tobewiththeGod/theangels/theirfather(和上帝/天使/圣父在一起),tobeamong/jointheimmortals(加入不朽者的行列)等等。,其中的torestinAbraham'sbosom和tobeinheaven等,人们使用一些地点概念婉指死亡,一些特定的地点可以说使语言接受者进行联想,从不避免提及不愿意提到的字眼,礼貌地表示对死者的尊重或中立的态度。因此,英语委婉语的使用也可以反映出语言使用者的个人修养和文化素质。此外,在英语中,人们往往用sanatorium(疗养院)和rehabilitationcenter(康复中心)代替疯人院,用adultentertainmentzone(成人娱乐区)和aleisurespa(休闲游览胜地)代替妓院。对于这类词汇,其相似点在于地点是机构的所在地,但地点和机构之间不能划等号,因为两 者属于不同的概念范畴。但是疗养院和康复中心都与疯人院在功能上接近:为患者提供医疗服务的机构。语言接受者可以发挥自身的主观能动性,结合有关认知框架去理解所需理解的概念。用地点代替机构,通过转喻这一认知方式,含蓄地把自己或对方不愿提及的机构掩盖在地点概念之中,从而达到委婉的目的。1.结语转喻并不仅仅是修辞手段,更是人类的基本认识机制。本文通过对委婉语的各种类型梳理与分析,发现转喻对于委婉语的作用的确不容小觑,概念转喻是委婉语根本生成机制。转喻用同隐喻一样都是人类认识识解和思维方式。不论委婉语有哪种手段生成,其委婉语形式与其所指之间都是相互关联的转喻替代关系,从而证明了概念转喻能够充分阐释委婉语及生成手段。此外,从转喻角度来看待委婉语,英语委婉语的使用也可以反映出语言使用者的个人修养和文化素质,因而对英语教学也有着重要的作用和启示意义。在语言词汇的发展过程中,隐喻和转喻的使用使现有的词义得到不断的丰富,既符合语言发展的规律,又符合语言的经济原则。对委婉语词义的理解起着重要的作用,对委婉语词汇变化发展有较强的解释力。转喻是一种认知模式,借助这一机制,教师可以形象而简明扼要地解释委婉语的生成机制,进而避免了师生之间因羞愧而难以启齿的尴尬现象等。学习者在习得这一机制后,更能有助于他们日后的英语语言学习和使用能力的提高。 【参考文献】[1]Alac,M.&Conlson,S.Theman,thekey,orthecar:WhoorwhatisparkedoutbackCognitiveScienceOnline,2004(2).[2]Enright,D.J.FairofSpeech:TheUsesofEuphemism[M]・Oxford:OxfordUniversityPress,1985・[3]Lakoff,G.&Johoson,M.MetaphorsWeLiveby[M]・Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.[4]Lakoff,G.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M]・Chicago:UniversityofChicagoPress,1987.[5]Langacker,R.Reference-pointconstruetiori.CognitiveLinguistics,1993(4)・[6]卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成[J].外语研究,2006(6).[7]邵军航,樊藏威•委婉机制的认知语言学诊释[J]•外语研究,2004(4).[8]王永忠.范畴理论和委婉语的认知理据[M].外国语言文学,2003(2).[9]张辉,卢卫中.认知转喻[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭