归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例

归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例

ID:34870639

大小:1.63 MB

页数:56页

时间:2019-03-12

归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例_第1页
归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例_第2页
归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例_第3页
归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例_第4页
归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例_第5页
资源描述:

《归化理论指导下的英语长句翻译实践报告--以《世界之中国史》汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码:10140分类号:公开学号:4031641479密级:?八聲(£¥LIAONINGUNIVERSITY专业学位论文THESISFORPROFESSIONALMASTERDEGREE归化理论指导下的英语长句翻译实践报告—中文题目:以《世界之中国史》汉译为例AReortonEnlishLonSentencesfromthePersectiveofDomesticationpggp英文题目:Theory:CaseStudyoftheTranslat

2、ionofChinainWorldHistory论文作者:张娟指导教师:蒋丽娜教授专业:英语笔译一完成时间:二○八年五月辽宁大学硕士专业学位论文归化理论指导下的英语长句翻译实践报告—以《世界之中国史》汉译为例AReportonEnglishLongSentencesfromthePerspectiveofDomesticationTheory:CaseStudyoftheTranslationofChinainWorldhistory作者:张娟指导教师:蒋丽娜教授专业:英语笔译专业方向:非文学翻译答

3、辩日期:2018年5月20日二○一八年五月·中国沈阳AbstractWiththedevelopmentofglobalization,communicationofhistoricalculturesamongcountriesiscloser.Atthesametime,translationstrengthensthebondsofcommunicationbetweenpeopleofallcountries.InordertomakereadersknowChinesehistoryobjectivelyandcomp

4、rehensively,thetranslatorchoosestotranslatetheoriginaltextChinainWorldHistory,whichiswrittenbyPaulRowe.ThisbookrecordsthehistoryfromtheoriginoftheChinesecivilizationtothebeginningofthe21thcentury.Thelanguageintheoriginaltextisstrictandobjective,whichreflecttheauthor'

5、srigorousthinkingandseriousattitudeonresearch.Thisbookfeatureslongsentenceswhichhavecomplexstructuresandvariousforms.Itbringssomuchdifficultiestothetranslation,sotheresearchonEnglishlongsentencesisthefocusinthisreport.Intheprocessofwritingreport,thetranslatorusesthem

6、ethodofcaseanalysistosummarizelongsentencesandanalyzethecharacteristicsoflongsentences.Therearecomplexsentencepatternsanddifficultsentencesintheoriginaltext.IfthetranslationpracticedoesnotconformtoChineseexpressions,readerscannotunderstandtheoriginaltextcorrectly.Due

7、totheculturaldifferencesbetweenChinaandtheUnitedStates,itisnoteasytoconveywhattheoriginaltriestoexpress.Basedonwhatmentionedabove,thetranslatorappliesLawrenceVenuti’stheoryofdomesticationtoanalyzethelongsentencesintheoriginaltext,aimingtoknowthelogicofdifferentsenten

8、cesandtoadoptcorrespondingtranslationstrategies.Accordingtodifferentsentencestructures,thetranslatortriestoadoptcorrespondingtransl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。