汉韩同素逆序同义词对比探究

汉韩同素逆序同义词对比探究

ID:5957929

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-29

汉韩同素逆序同义词对比探究_第1页
汉韩同素逆序同义词对比探究_第2页
汉韩同素逆序同义词对比探究_第3页
汉韩同素逆序同义词对比探究_第4页
汉韩同素逆序同义词对比探究_第5页
资源描述:

《汉韩同素逆序同义词对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉韩同素逆序同义词对比探究  摘要:本文以韩国的汉字词与汉语词中同素同义而逆序的词为对象,分析其词序倒置的现象。目前既有的研究成果仅停留在分类并对比其形式与语义上的差异,对它形成的原因却有所忽略。笔者将从语法、语音、语义等几个层面进行考察,并试着通过两种语言思维层面的分析,了解逆序的原因。本文分析的对象是参照中国的《现代汉语词典》与韩国的《标准国语大辞典》所选出的使用频率高、语义完全一致的词汇。关键词:同素逆序联合式补充式元音调和同音异义词思维一、序言韩中两国在地理位置上十分接近,所以自古以来就有频繁的交流。韩国的汉字词也在这样的交流当中逐渐增多。在世宗大王创制训民正音

2、之前就已经接受并使用了中国的汉字词,在创制韩文以后到现在,汉字词在我们的语言当中占有很大的比重。7最近,韩国的汉语学习者越来越多,他们操用汉语的时候,往往受到母语的干扰,无意中把韩国语中的汉字词原原本本地使用在汉语中而造成对应的错误。有些以词素A和B构成的双音节词在汉语和韩国语里分别以AB和BA的形态存在,比如汉语的“弊病”,在韩国语里是“病弊”。这种逆序的现象很容易造成对应上的错误。本文就是要分析这种现象的原因所在。对同素逆序词的既有研究只停留在汉语词和汉字词的形态和语义类型上的分析。一些学者认为同素逆序双音节词的形成是韩国汉字词长期发展变化的结果,或者也是日本汉字词

3、的影响所致。除此之外,不见其他的说法。本文将从语法、语音、语义的层面进行比较,考察韩国语和汉语里同素逆序同义词的形成背景,并试图将考察的范围扩大到思维的层面。本文分析的对象是参照中国的《现代汉语词典》与韩国的《标准国语大辞典》所选出的使用频率高、语义完全一致的词汇。二、同素逆序同义词的对比分析(一)同素逆序同义词的类型首先按汉语的词性分类,可分为名词、动词、形容词等。其中动词为数最多。从词的结构来看,主要是联合式和补充式,其中以联合式为主。(二)同素逆序同义词产生的原因现在从上表所列词汇中选择部分特点明显的词进行各个层面的分析。1.语法层面(1)联合式7古代汉语的词汇以

4、单音节词为主,通常按事物之间的相同、相关、或相反关系互注,并提示了联合式构词所需的词素。《说文解字》是中国古代第一部系统分析字形和考证字源的字书。从《说文解字》里就可见其端倪。上面这些单词的互注情形和现代汉语的词序相同,因此我们可以说现代汉语双音节词以此为依据。但是,《说文解字》里也有顺序颠倒的例子。从上面的例子来看,我们或许可以说以联合式构词法造出的合成词是以《说文解字》为其主干,同时也可能有词素倒置的现象。(2)补充式在汉语词中有反映主谓、动宾、修饰、补充,以及联合等诸多关系的词汇,其中最典型的形式是主谓式,而韩国的汉字词与其不同,不仅主谓式词汇数量少,而且形式也有

5、限。这是可能是因为汉语没有形态变化,而用虚词和词序来表现语法关系的缘故。也就是说,这是因为汉语和韩国语之间有结构性的差异。补充式意味着词根之间有补充说明的关系,由一个词根补充说明另一个词根。7下面的例子是,汉字词和汉语词里带有补充式结构的词汇,由于两者的结构性差异,影响到构词方式,使它们具有了逆序的形态。在构词法上,明显地表现出补充成分所处的位置有所不同。汉语的“减轻”和“缩短”是[动词+补充成分]的结构,而汉字词是[补充成分+动词]的结构。不同的原因就在两种语言语法结构上的差异。由此可知,同素逆序是为了满足韩国语构词法的需要。2.语音层面语音是一个声音中带有辨义素质的

6、单位。各种语言的语音结构特点和规则都有所不同,所以对语音现象的考察可以说是不可缺少的。笔者认为,针对同素逆序同义词,需要根据韩国语的音韵规则进行考察。同素逆序同义词中有如下与音韵有关联的词汇。与韩国语的“(竊盜)”有同素逆序同义关系的汉语词是“盗窃”,其韩国语读音为““。若照搬汉语词的读音,会违反从十五世纪到现在作为韩语母音规则之一的“元音调和”。元音调和指的是阳性母音应和阳性母音配在一起,而阴性母音应和阴性母音结合起来。但是,同严格遵守母音调和的中世纪不一样,在现代韩国语里有缓解的趋势。还有,跟韩语的“(漏泄)”有同素逆序同义关系的汉语词是“泄露”,其韩国语读音为“”

7、。若照搬汉语词的读音,会违反中世纪韩国语的音韵规则。中世纪韩国语的“”在一定的形态条件下,在“7,Δ”等开始的词语之前有被脱落的现象。比如说,在『乡药救急方』中,“板麻”应读成“”,可在中世纪国语文献里出现的是“”。因此,可以说这种同素逆序同义词是,大量传来的汉字词按韩国语的音韵规则给逆序化了的。3.语义层面有些词汇我们需要从语义层面进行考察。上面的例子是与汉语词有同素逆序同义关系的韩国汉字词,若不采取逆序的方式,在用韩国文字标记时,会引起语义上的混淆。“(病弊)”这一词,跟汉语词“弊病”意思相同。可是,如果它与汉语词词序相同,而发音为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。