中央编译局中央文献重要术语译文英译

中央编译局中央文献重要术语译文英译

ID:8810676

大小:28.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

上传者:U-5734
中央编译局中央文献重要术语译文英译_第1页
中央编译局中央文献重要术语译文英译_第2页
中央编译局中央文献重要术语译文英译_第3页
资源描述:

《中央编译局中央文献重要术语译文英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

中央编译局中央文献重要术语译文英译硬骨头Toughissue例:啃了不少硬骨头。Wetackledmanytoughissues.拦路虎Tigerintheroad例:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。Institutionalandstructuralproblemshavebecome“tigersintheroad”holdingupdevelopment.扶上马、送一程Give(sb)aleguptoget(sb)going例:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。Medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.Weneedtogivethemaleguptogetthemgoing.创客Maker例:众多“创客”脱颖而出。Wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents.“互联网+”行动计划InternetPlusActionPlan双引擎Twinengines例:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。Weneedtodeveloptwinengines–popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices–todrivedevelopment.新常态newnormal例:经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaningwemustadoptanewmindset.高压态势Toughstance例:始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。Ourtoughstanceoncorruptionisheretostay;ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely.众创空间Makerspace例:发展众创空间...developmakerspaces中国制造2025MadeinChina2025strategy普惠金融Inclusivefinance税收法定原则Principleoflaw-basedtaxation保持战略定力Maintainstrategicfocus经济行稳致远Maintainsustainableeconomicgrowth强农惠农富农Strengthenagriculture,benefitfarmers,andraiserurallivingstandards健康稳定的大国关系框架Asoundandstableframeworkformajor-countryrelations为公平竞争搭好舞台Leveltheplayingfieldforfaircompetition织密织牢民生保障网Developatightlywovenandsturdysafetynet让更多的金融活水流向实体经济Allowmorefinancialresourcestobechanneledintotherealeconomy从制造大国转向制造强国3 TransformChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality加强国际传播能力建设Improveourabilitytocommunicateeffectivelywithinternationalaudiences结构性减税和普遍性降费Makestructuraltaxreductionsandcutfeesacrosstheboard精准扶贫、精准脱贫Taketargetedmeasurestohelppeopleliftthemselvesoutofpoverty以释放市场活力对冲经济下行压力Invigoratethemarkettooffsetdownwardeconomicpressure保基本、兜底线、建机制Buildupabasicsafetynet,ensurethereisacushioninplaceforthosemostinneed,andmakedueinstitutionalarrangements“四个全面”战略布局Four-ProngedComprehensiveStrategy释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:1)finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;2)deepenreform;3)advancethelaw-basedgovernanceofChina;and4)strengthenPartyself-discipline.“两个一百年”奋斗目标TwoCentenaryGoals释义:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;deepenreform;advancethelaw-basedgovernanceofChina;andstrengthenPartyself-discipline.双目标dualobjectives例:保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。Wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment.三期叠加simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies有权不可任性Powerisnottobeusedarbitrarily.习大大博鳌演讲中的名句翻译东南亚朋友讲“水涨荷花高”。OurfriendsinSoutheastAsiasaythatthelotusflowersgrowtallerasthewaterrises.非洲朋友讲“独行快,众行远”。OurfriendsinAfricasaythatifyouwanttogofast,walkalone;andifyouwanttogofar,walktogether.欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。OurfriendsinEuropesaythatasingletreecannotblockthechillywind.中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。3 Chinesepeoplesaythatwhenbigrivershavewater,thesmallonesarefilled;andwhensmallrivershavewater,thebigonesarefilled.中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”Mencius,thegreatphilosopherinancientChina,said,"Thingsareborntobedifferent."中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。TheChinesenationlovespeaceandhas,sinceancienttimes,heldhighsuchphilosophiesthat"harmonyisthemostvaluable","peaceandharmonyshouldprevail"and"allmenunderheavenarebrothers".“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。Closeneighborsarebetterthandistantrelatives.ThisisasimpletruththattheChinesepeoplegottoknowinancienttimes.3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭