电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt

电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt

ID:50333676

大小:83.00 KB

页数:14页

时间:2020-03-08

电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt_第1页
电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt_第2页
电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt_第3页
电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt_第4页
电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt_第5页
资源描述:

《电子商务英语 教学课件 作者 张云 Lesson 6 B2C and Its Customers.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、LessonSixB2CandItsCustomersThesellingandbuyingonwebiscallede-commerce.E-commercehasendlesscharmforitsmarvelousfeaturesasfollows.1.Convenientusing2.Freechoices3.Morecomparingabilities4.Savingresource5.Plentyofinformation6.MorepersonalizedservicesThee-customershavethefollowingcharacters:Thema

2、jorityofthemaremale;Youngerthanmiddleage;Highereducationbackground;Middleclassstage;Likeself-serviceshopping;Busywhitecollars;Thewholee-shoppingprocedurecanbedescribedasthefollowingsteps:Stepone:demandemergeandshoppingappetiteisstimulated.Steptwo:searchingforthetargetproductstheywanttobuy.S

3、tepthree:purchaseconsummation.Notes1.omnipresentnature无所不在的特性2.customer-oriented顾客导向的3.Thesesortofgoodsneedtobedeliveredtothecustomersaftersellingonline.在此句中tobedeliveredtothecustomers该不定式短语作need的宾语。need的用法有两种:sthneedsdoingsthneedstobedone4.Afterhavegettenveryclearanswersforabovequestions,t

4、hebusinessesshouldthinkovertheirmissionstoseewhetheritisnecessarytoreadjusttheirmissionsandmarketingplan,thendecidewhetherthee-commerceisappropriateforthem.这里的tosee引导的不定式短语作目的状语,在此状语中,whether引导的从句做see的宾语从句。小技巧——SkillsofUnderstanding猜测词义(二)1.重述(restatement)重述即在某个篇章中作者对前面的一句话重新或补充陈述。这种重新陈述中往往

5、包含前面句子中某个生词的含义。引导重述最常用的词或表达法有or,i.e.,that’stosay等。Anunsuccessfulfirmorindividualmaygofrominsolvencytobankruptcybyawrittenadmissionthattheliabilitiesordebtsexceedthevalueofassets.如果你不知道liabilities这个词的词义,那么后面的重复词debts就告诉我们该词的意思为“债务”。2.相关信息(relatedinformation)或常识(commonsense)有时候,读者可以从上下文的有关信息猜

6、测出某个词的词义。所谓相关信息包括举例等。Sheisheldinhighesteemforheroutstandingresearchoncataractandotherdiseasesoftheeye.从otherdiseasesoftheeye我们可以猜测出cataract是一种眼病。SkillsofTranslation分译与合译TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译)Afriendlycorrespondenceasneig

7、hborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodginginthishouse.雷德太太一家人从我第一次寄住他们家时起,就一直对我很关切,我们既是邻居,又是相识多年的老朋友。(分译/合译)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆少了。(合译)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。