语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红

语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红

ID:5270090

大小:272.93 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红_第1页
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红_第2页
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红_第3页
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红_第4页
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红_第5页
资源描述:

《语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年5月扬州大学学报(人文社会科学版)Mar.2013第17卷第3期JournalofYangzhouUniversity(Humanities&SocialSciences)Vol.17No.3语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析———以公司简介翻译为例郭遂红(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524025)摘要:基于耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化

2、语境及具体的语用要求,选择相应的文本和翻译策略,以使译文得到更广泛的理解和接受,提高翻译质量。关键词:语言顺应论;英汉翻译策略;公司简介中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:10077030(2013)03012207译理论的框架进行了研究和构建,而顺应论对于一、前言具体语言现象翻译的解释作用还涉及较少,涉及[6]耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)的语言到公司简介翻译的系统研究不多。鉴于此,本顺应论与语言学其它分支学科的结合越来越受到文基于维索尔伦的语言顺应论视角,结合中英文学者们的

3、关注。维索尔伦系统地划分了微观语用公司简介翻译实例,探讨语言顺应论视角下的汉[1]34学和宏观语用学,使语用学正式走出了传统英翻译策略。语言学的囹圄,给人们以全新的视角去重新理解二、语言顺应论与翻译和诠释语用学。戈玲玲较早地从维索尔伦的顺应论视角探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对维索尔伦在《语用学新解》中提出语言顺应[2]翻译研究的启示;廖晶、师红梅研究了顺应理理论,他认为语言的使用要顺应不同的交际对象论的核心———动态顺应,认为顺应过程意识程度和环境,语言的使用就是一个不断选择语言的过[3]的强弱,直

4、接影响到交际的效果;曹群英认为程,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语[1]5556顺应理论对翻译具有解释作用,语言的使用要顺言。语言使用者能够做出选择,这是因为应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象语言具变异性、商讨性和顺应性。其中,变异性[4]和环境选择具有顺应特点的语言;李占喜认为和商讨性是基础,顺应性是核心。所谓变异性就语言具有变异性、协商性和顺应性的特征是交际是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性[5]者语言选择呈现动态性的语用机理。综观这些是指语言使用者在选择时有着相当的灵活性;顺研

5、究,我们发现学者们主要对顺应论视角下的翻应性是指在语言变异性、商讨性的基础上,语言收稿日期:20130306基金项目:全国教育科学“十一五”规划2010年度教育部重点课题(GPA105036)作者简介:郭遂红(1968),女,重庆人,硕士,广东海洋大学外国语学院副教授,主要从事应用语言学,教师发展,翻译理论与实践研究。·122·使用者才有可能在具体的语境条件下,根据交际素以及话语等层面上展开。的目的,从可供选择的言语中作恰当的选择,以中文公司简介在词汇方面有浓厚的中国特[3]满足交际的需要。根据语用综观理

6、论和顺应色,具体表现为:四字词语多,修饰语夸张,带论,语言使用要在四个方面进行顺应:语境关系有政治宣传词语,大词、美词迭加使用。英文公的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的司简介则用词力求简单,表达直观,选择让不同意识程度凸显,这四个方面对语言使用有导向作教育背景和阶级的读者都熟悉的词汇。以中国一用。汽销售宣传页的翻译为例:翻译活动实质上是语言使用和人际交往的过①面向未来,一汽提出了“坚持用户第一,[7]21程,是一种跨文化的交际活动,是一个译者尊重员工价值,保障股东利益,促进社会和谐,根据语境中语言

7、使用的四个维度不断作出顺应的努力建设具有国际竞争力的‘自主一汽、实力一过程,这个顺应过程是译者根据四个维度不断作汽、和谐一汽’”的企业愿景和奋斗目标。一汽出翻译选择的过程,这些翻译选择应符合英译所人正以自己特有的汽车情怀,抗争图强,昂扬向要达到的预期目的,译者为实现这个目的应主动上,为推动汽车工业又好又快发展,为实现人·顺应语境的语言使用,进而作出顺应性的翻译选车·社会和谐发展做出新的更大的贡献。择。翻译活动要求译者理解目标语受众的性格特②AT&Tisbringingitalltogetherforour

8、征、目标文化发展和其他相关因素。那么,译者customers,fromrevolutionarysmartphonesto在翻译的过程中应当顺应语境,而这正是语言顺next-generationTVservicesandsophisticated应论所关注的。solutionsformulti-nationalbusinesses.For尽管关于语言顺应论的研究尚未成熟,但是morethanacentury,wehavecon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。