外宣公示语错译分析

外宣公示语错译分析

ID:73710702

大小:14.00 KB

页数:3页

时间:2022-06-09

外宣公示语错译分析_第1页
外宣公示语错译分析_第2页
外宣公示语错译分析_第3页
资源描述:

《外宣公示语错译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外宣公示语错译分析【摘要】功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略,本文旨在围绕公示语的疑问错误展开论述,分析了错译的成因和分类,强调以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的良性互动。【关键词】公示语;信息;效果0.引言外宣公示语是一种具有感召功能的文本,以大众的反应和行动为目的,给大众提供信息,指示其行动;公示语的这种语言功能,我们称之为感召功能。纽马克曾经说过,感召功能旨在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本的预期意图做出反应”(1988:41)[1]由此可见,外宣公示语的感召功能体现了公示语的文本与读

2、者之间的互动关系。换句话说,只有那些使读者产生了预期反应的公示语才是有效的公示语。因此,公示语的翻译直接体现了一个国家的对外交流水平和人文素养。“公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的场所都可以见到公示语”。[2]所以,类似于旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所标识语的翻译也尤为常见。给大城市的主要公共场所的标识语配上英语翻译已经成了一种必然的趋势,其“窗口”作用的重要性显而易见。然而,令人遗憾的是,在这类翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当的错误却屡见不鲜。正如李克兴(2000)所言,“英

3、文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思。”故而,本文依托实例,尝试剖析标识语的英汉翻译亦或汉英翻译问题,同时给出相应的解决方案。1.信息表达不清晰“从语用上看,标识语的一种较为常见的问题就是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。”比如成都某著名景点门口的“收费处”,此处给出的翻译是tollgate。tollgate是指道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站,而旅游景点的“收费处”应该是bookingoffice或ticketoffice。又如,有一幢办公楼叫“随园大厦”,大

4、楼后面设有一个停车场,上面的英文为SuiYuanPark,这到底要理解成停车场还是公园呢?其实只需要把Park改成Parking就贴切了。再比如,在某公园里,“濒危的珍禽”被译成了“危险的鸟儿”,“中国人才市场”的牌子将“人才”译成“蓝领”含义的labor。由此可见,语言上的翻译失误则导致了公示语的指示功能混乱。2.信息提示不当标识语的一个重要功能就是提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识语时需要正确把握这一语用特性。有一提示牌,上面写着“如果您需要帮助,请打电话……”,其英文表达是Ifyouneedtohelp,pleasepl

5、aytelephone。这样一来,译文就完全变了。这种翻译之所以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。