大学英语四六级翻译策略

大学英语四六级翻译策略

ID:38538899

大小:1.19 MB

页数:63页

时间:2019-06-14

上传者:xinshengwencai
大学英语四六级翻译策略_第1页
大学英语四六级翻译策略_第2页
大学英语四六级翻译策略_第3页
大学英语四六级翻译策略_第4页
大学英语四六级翻译策略_第5页
资源描述:

《大学英语四六级翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

四六级翻译策略 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字; 大学英语四六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 2021/7/21翻译考点1、专有名词、习惯用法及多义词的翻译2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 2021/7/21中译英总体要求先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数 2021/7/21基本要求词—词的选择(准确)—专业词汇(积累)—词组间的固定搭配长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—抓句子主干—时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化草稿和“写”—注重平时草稿练习—练习答案多样化—注重书写,书写要更加工整和清晰。 解题思路1,首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式,即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性短语,是否要用从句,是否要倒装等2,注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混用近义词和形近词.3,翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的修改和润色. 2021/7/21翻译精选词汇 2021/7/21.翻译精选词汇历史词汇:人物篇帝:emperor皇后:empress太后:empressdowager;dowager慈禧太后EmpressDowagerCiXi末代皇帝:thelastemperoroftheQingDynasty皇妃:imperialconcubine士大夫scholar-officials太监courteunuchback 2021/7/21翻译精选词汇黄帝YellowEmperor(4000B.C)大禹YutheGreat孔子Confucius孟子Mencius老子LaoZi毛泽东MaoTse-tong孙中山SunYat-sen蒋介石ChiangKai-shekback 2021/7/21翻译精选词汇历史词汇:朝代篇旧石器时代thePaleolithicAge新石器时代theNeolithicAge;NewStoneAge母系氏族社会matriarchalclansociety(Pa…)奴隶社会-slavesociety封建社会-feudalsociety半封建半殖民社会-Semi-feudalhalfcolonialsociety资本主义社会--capitalistsociety社会主义社会socialistsociety共产主义社会--communistsocietyback 2021/7/21五代时代periodoftheFiveLegendaryRulers夏朝XiaDynasty三国ThreeKingdoms南北朝NorthernandSouthernDynasties春秋战国时期SpringandAutumnperiodandWarringStatesPeriod中华民国RepublicofChina中华人民共和国thepeople’sRepublicofChina封建王朝:feudaldynasty翻译精选词汇back 2021/7/21翻译精选词汇历史词汇:历史事件篇Sino-Japansinopec鸦片战争:The Opium War太平天国:the Taiping Heavenly Kingdom英法联军:the Anglo-French Allied Forces八国联军:the Allied Forces of the Eight Powers垂帘听政:to hold court in place of the young emperor from behind a screen辛亥革命:the 1911 Revolution西安事变:the 1936 Xi'an Incidentback 2021/7/21翻译精选词汇经济词汇moderatelyprosperoussociety(小康社会)macroeconomicregulation(宏观调控)newsocialistcountryside(社会主义新农村)ruralmigrantworkersincities(农民工)surplusproductioncapacity(生产力过剩)back 2021/7/21经济词汇Opentotraffic(通车)energyconservation(节能)state-ownedenterprises(国有企业)civilservant(公务员)basiccostoflivingallowances(最低生活保障)prudentfiscalpolicy(稳健的财政政策)IncomeTax(所得税)back翻译精选词汇 2021/7/21农业farming林业forestry畜牧业animal husbandry副业sideline production渔业fishing第一产业primary industry第二产业secondary industrytertiary industry生产资料means of production生产力productive forces公有制public ownership私有制private ownership第三产业 2021/7/21collectiveeconomy集体经济plannedeconomy计划经济controlledeconomy管制经济ruraleconomics农村经济liberaleconomy自由经济politicaleconomy政治经济学protectionism保护主义autarchy独裁,闭关自守经济词汇back翻译精选词汇 2021/7/21文化词汇:节日篇元宵节:LanternFestival刺绣:embroidery重阳节:Double-NinthFestival/ChungYeungFestival清明节:QingmingFestival/TombSweepingDay红白喜事:weddingsandfunerals中秋节:Mid-AutumnDay除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestivalback翻译精选词汇 2021/7/21文化词汇书法:calligraphy对联:Chinesecouplets象形文字:pictograms/pictographiccharacters四合院:siheyuan/quadrangle文房四宝(笔墨纸砚):"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone"京剧:BeijingOpera/PekingOpera秦腔:CryingofQinPeople/QinOperaback翻译精选词汇 2021/7/21春卷:springroll(s)太极拳:TaiChi敦煌莫高窟:MogaoCaves亭/阁:Pavilion/Attic针灸:Acupuncture相声:Cross-talk文化大革命:CulturalRevolution兵马俑:cottaWarriors/TerracottaArmyback翻译精选词汇 2021/7/21专业词汇民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit 2021/7/21华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法四大发明火药造纸术印刷术指南针theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingcompass 2021/7/21社会发展词汇信息传输informationtransmission转基因技术Transgenictechnology整容/移植手术Plasticsurgery/transplantoperation高铁Thehigh-speedrailG20峰会G20Summit 2021/7/21(综合人口)覆盖率coveragerates可支配收入disposableincome生育保险maternityinsurance城镇居民最低生活保障guaranteeofsubsistenceallowancesforurbanresidents基本医疗保险制度thebasicmedicalinsurancesystem社会公德socialmorality 待业人员jobseekers扶贫povertyalleviation高度重视精神文明建设paycloseattentiontoculturalandethicalprogress关系国计民生的大事mattersvitaltonationalwell-beingandthepeople’slivelihood扩大就业和再就业toexpandemploymentandreemployment人口老龄化agingofpopulation弱势群体disadvantagedgroups2021/7/21 GeneralTranslationTechniques 第一步主语翻译确定主语使用原文主语:首先应该考虑的方法名词作主语:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld. 代词作主语:.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal. 动名词或者动词不定式帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall. 二重新确定主语1)把汉语原文的宾语为英语译文的主语伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy. 2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语中国的饮食文化具有悠久的历史。Chinahasalonghistoryinherdietculture. 三增加主语1)增加泛指的主语“we,you,one”等然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。Buttestsareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway. 2)增加英语代词it作主语自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大学的研究所才是初步研究学问的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel. 3)增加therebe…:“有、存在、出现”等概念举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother. 第二步确定谓语1.选择谓语要注意时态、人称和数的变化过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。Thepastfiftyyearswasnotreallyagoldenageforinventionsandcreations.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised. 2.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译投资规模偏大。Theinvestmentscaleistoolarge.很多道路太窄。Manyoftheroadsaretoonarrow. 三、句式1.如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。Eachcountry'shumanrightsproblemshouldbesolvedmainlybyitsowngovernmentandpeople,whilethatoftheworldbygovernmentsandpeoplefromallovertheworldtogether. 2.对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词1)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,我们花很少的钱就能够买到一份日报。Wespendverylittlemoneytobuyapieceofdaily. 2)用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念,如:我将乘飞机离开北京。 3)对汉语中的“兼语式”特殊句型(“主语+谓语+宾语+宾语补足语”),可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译.疼痛使他喊出了声。Thepainmadehimcryout.我等他来。Iamwaitingforhimtocome. 2021/7/21重点翻译技巧 2021/7/21英汉翻译中视角转换的方法1.词序的调整2肯定与否定的对译3被动语态与主动语态的对译.4有灵主语与无灵主语的对译5动态与静态的对译6抽象与具体的对译7从句的转换8揭示用语及谚语的翻译转换 2021/7/213.汉译英转换技巧1.词序的调整anoutstandingcontemporaryAmericanwriterMary’sprettynewblackleatherbag一位美国现代优秀作家玛丽漂亮的黑色新皮包英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词。汉语则相反,喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后面,最后是主观印象词。back 2021/7/213.汉译英转换技巧2.肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物角度的差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”的肯定句(含蓄否定句).在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。Youmayspareyourselfthetrouble.你不必找这个麻烦。back 2021/7/213.汉译英转换技巧3被动语态与主动语态的对译被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。昨晚我盖了两床被子。Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.他分到了一套房子。Hewasallottedanapartment.Mr.Blackwasgiventhefirstprize布莱克先生得了头奖。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter:许多树冬天落叶。翻译成汉语没有“被”字back 2021/7/21.4有灵主语与无灵主语的对译3.汉译英转换技巧英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角的变化。1980foundhimworkinginasmallfactory1980年时他在一家小厂工作。收到一份紧急电报,我赶去了纽约AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork.back 2021/7/215动态与静态的对译3.汉译英转换技巧英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述。从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词的同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词的词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等。Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin骄傲自满最终毁了他。BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直入。back 2021/7/213.汉译英转换技巧6抽象与具体的对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉语喜欢用形象思维。汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体。Allthewitandlearning(全体学者)inthisfieldaretobepresentatthesymposium.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。back 2021/7/213.汉译英转换技巧7从句的转换英语中的从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等,因此在翻译时懂得从句的转换是相当重要的。Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋中,而不单单是读几本教科书而已。back 定语从句、主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。定义:复合句中起何作用的从句叫做何从句常用从句介绍1.主语从句主语从句通常由从属连词that,whether,if和连接代词what,who,which,whatever,whoever以及连接副词how,when,where,why等词引导。that在句中无词义,只起连接作用;连接代词和连接副词在句中既保留自己的疑问含义、又起连接作用,在从句中充当从句的成分。例如:Whathewantstotellusisnotclear.WheretheEnglisheveningwillbeheldhasnotyetbeenannounced.有时为避免句子头重脚轻,常用形式主语it代替主语从句作形式主语放于句首,而把主语从句置于句末。主语从句后的谓语动词一般用单数形式。常用句型如下:(1)It+be+名词+that从句(2)It+be+形容词+that从句(3)It+be+动词的过去分词+that从句(4)It+不及物动词+that从句 2.宾语从句1.由连接词that引导的宾语从句由连接词that引导宾语从句时,that在句中不担任任何成分,但最好加上。例如:HehastoldmethathewillgotoShanghaitomorrow.Wemustneverthink(that)wearegoodineverythingwhileothersaregoodinnothing.2.用who,whom,which,whose,what,when,where,why,how,whoever,whatever,whichever等关联词引导的宾语从句相当于特殊疑问句,应注意句子语序要用陈述语序。例如:Iwanttoknowwhathehastoldyou.Shewillgivewhoeverneedshelpawarmsupport。 3.表语从句在句中作表语的从句叫表语从句。引导表语从句的关联词与引导主语从句的关联词大致一样,表语从句位于连系动词后,有时用asif引导。其基本结构为:主语+系动词+that从句。例如:Thefactisthatwehavelostthegame. Thekeyiswhetherwecansolvetheproblem. Itlooksasifitisgoingtorain.需要注意的,当主语是reason时,表语从句要用that引导而不是because。例如:Thereasonwhyhewaslatewasthathemissedthetrainbyoneminutethismorning 4.同位语从句同位语从句说明其前面的名词的具体内容。同位语从句通常由that引导,可用于同位语从句的名词有advice、demand、doubt、fact、hope、idea、information、message、news、order、problem、promise、question、request、suggestion、truth、wish、word等。例如:Thenewsthatwewonthegameisexciting.ThethoughtcametohimthatMaryhadprobablyfallenill.Thepromisethathewillneverlietohertouchedherquitemuch. 5.定语从句功能:定语从句相当于形容词,修饰名词或代词,在句中作定语。例如:sheisacutegirl---sheisagirlwhoiscute.(1)ShanghaiisthecitywhereIwasborn.(2)Thosewhoarewillingto attend theparty,signyournameshereplease. 1.____haveplentyofmoneywillhelptheirfriend.A.ThosewhoB.HewhoC.ThatwhoD.Youwho2.Thisisthelongesttrain_____Ihaveeverseen.A.whichB.thatC.whatD.whom3.ThereasonwhyIdidn'tgotoShanghaiwas________anewjob.A.becauseIgotB.becauseofgettingC.IgotD.thatIgot4.Iamsure________hesaidistrue.thatB.aboutthatC.ofthatD.thatwhat5.Thesubjectof"WhatisinterestingisthatIdonotevenknowhim."is_______.A.whatB.interestingC.WhatisinterestingD.I6.Weallknowthetruth________thereareair,waterandsunlighttherearelivingthings.A.whereB.whereverC.thatD.thatwhereverPractice 2021/7/218揭示用语及谚语的翻译转换小菜一碟粗茶淡饭夹生饭抢别人饭碗apieceofcake”breadandwater”halfbaked”takethebreadoutofone’smouth”3.汉译英转换技巧back Practice1要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。 Practice2中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。 TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong. 难点精析:1.不可分割的一部分:可译为anintegralpart。2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。6.中医疗法:译为Chinesemedication。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭